340308 UE Technical Translation: Hungarian (2009W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2009 09:00 to Fr 09.10.2009 09:00
- Deregistration possible until Fr 09.10.2009 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 16.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 23.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 30.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 06.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 13.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 20.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 27.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 11.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 18.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 08.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 15.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 22.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 29.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Ungarische und deutsche Fachtexte aus dem Bereich der Geisteswissenschaften werden druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und besprochen. Präsentationen in der B-Sprache zu ausgewählten Gebieten.
Assessment and permitted materials
aufgrund der aktiven Mitarbeit, druckreif vorbereiteter Übersetzungen und einer mündlichen Abschlussprüfung
Minimum requirements and assessment criteria
Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter geisteswissenschaftlicher Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der Fachterminologie GW, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte. Zielgruppe: Studierende des M.A. Studiums
Examination topics
Vermittlung terminologiewissenschaftlicher Grundkenntnisse und der ungarischen Fachterminologie Glossarerstellung.Gemeinsame Diskussion der Übersetzungen.
Reading list
Literatur wird zu Semesterbeginn bekanntgegeben
Association in the course directory
MUE3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45