340308 UE Technical Translation: Hungarian (2010S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 05.02.2010 09:00 to Fr 05.03.2010 18:00
- Registration is open from Mo 15.03.2010 09:00 to Fr 19.03.2010 09:00
- Deregistration possible until Fr 19.03.2010 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 19.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 26.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 16.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 23.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 07.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 14.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 21.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 28.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 04.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 11.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 18.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 25.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Ungarische und deutsche Fachtexte aus dem Bereich Medizin und Naturwissenschaft werden druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und besprochen. Präsentationen in der B-Sprache zu ausgewählten Gebieten.
Assessment and permitted materials
aufgrund der aktiven Mitarbeit, einer druckreif vorbereiteten Übersetzung und einer mündlichen Abschlussprüfung
Minimum requirements and assessment criteria
Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter medizinischer Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der Fachterminologie , richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte.
Examination topics
Vermittlung terminologiewissenschaftlicher Grundkenntnisse und der Fachterminologie, Glossarerstellung. Präsentation und gemeinsame Diskussion der druckreifen Übersetzungen
Reading list
Literatur wird zu Semesterbeginn bekanntgegeben bwz. auf die Plattform gestellt
Association in the course directory
MUE3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45