340308 UE Technical Translation: Hungarian (2012S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.02.2012 09:00 to Th 08.03.2012 17:00
- Registration is open from Mo 19.03.2012 09:00 to Fr 23.03.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 23.03.2012 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Friday
16.03.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
23.03.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
30.03.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
20.04.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
04.05.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
11.05.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
18.05.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
25.05.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
01.06.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
08.06.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
15.06.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
22.06.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
29.06.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Ausgewählte und repräsentative Fachtexte aus dem Bereich der Naturwissenschaften werden als Arbeitsauftrag druckreif ins Deutsche bzw. Ungarische übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und diskutiert. Erstellung eines terminologiewissenschaftlichen Glossars mit Einführung in die Fachterminologie.
Assessment and permitted materials
Leistungsbeurteilung: erfolgt aufgrund der aktiven Mitarbeit und einer mündlichen Abschlussprüfung
Minimum requirements and assessment criteria
Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der jeweiligen Fachterminologie, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte. Zielgruppe: Studierende des M.A. Studiums
Examination topics
Die Besprechung der Fachterminologie erfolgt immer kontrastiv. Die Übung ist somit auch für Studierende mit ungarischer Muttersprache geeignet.
Reading list
Eine Literaturliste wird in der ersten Unterrichtsstunde verteilt.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45