Universität Wien

340308 UE Technical Translation: Hungarian (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

ungarisch und deutsch

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 11.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 18.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 25.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 08.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 15.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 22.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 29.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 06.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 13.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 10.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 17.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 24.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 31.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ausgewählte, repräsentative Fachtexte aus dem Bereich Geisteswissenschaften werden als Arbeitsauftrag druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und diskutiert.

Assessment and permitted materials

Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der aktiven Mitarbeit, Präsentation der druckreifen Übersetzung und einer mündlichen Abschlussprüfung

Minimum requirements and assessment criteria

Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der jeweiligen Fachterminologie, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien. Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte.

Examination topics

Die Besprechung der Fachterminologie und die Diskussionen erfolgen immer kontrastiv. Die Übung ist somit auch für Studierende mit ungarischer Muttersprache geeignet

Reading list

Eine Literaturliste wird in der ersten Unterrichtsstunde verteilt.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45