340308 UE Legal Translation: Hungarian (2015W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.09.2015 09:00 to Mo 21.09.2015 17:00
- Registration is open from Mo 28.09.2015 09:00 to Su 04.10.2015 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 09.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 16.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 23.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 30.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 06.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 13.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 20.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 04.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 11.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 18.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 08.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 15.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 22.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 29.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Einführung in die juristische Arbeitswelt mit authentischen Materialien aus Österreich und Ungarn, Übersetzen juristischer Fachtexte aus den Hauptgebieten des Rechtswesens (Privatrecht, Gesellschaftsrecht, Strafrecht und Strafprozessriecht, Verfassungsrecht) Überblick über das Recht der Europäischen Union. Diskussion, Vergleich übersetzungstechnischer und kulturbezogener Unterschiede in den Rechtssystemen, Grundlagen für eine Terminologiearbeit.
Assessment and permitted materials
die Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% Recherche und Dokumentation, aktive Mitarbeit,
15% Glossare
50% Übersetzungen und Präsentationen
10% und Evaluationen
Die Teilleistung Recherche, Dokumentation und aktive Mitarbeit wird mit 25 % gewichtet und muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Teilleistung Übersetzungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein
25% Recherche und Dokumentation, aktive Mitarbeit,
15% Glossare
50% Übersetzungen und Präsentationen
10% und Evaluationen
Die Teilleistung Recherche, Dokumentation und aktive Mitarbeit wird mit 25 % gewichtet und muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Teilleistung Übersetzungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein
Minimum requirements and assessment criteria
Sensibilisierung für translationssrelevante Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Dekonstruktion komplexer Satzgefüge, Aneignung effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung
Examination topics
Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten. Außerdem werden für die Rechtssprache typische grammatische Strukturen (Nominalisierungen, Partizipialkonstruktionen, etc.) transparent gemacht, eingeübt, übersetzt.
Reading list
Literatur: wird in der LV bekanntgegeben
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45