Universität Wien

340310 UE Translation methods interpreting Portuguese (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 12.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 19.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 09.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 16.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 30.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 07.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 14.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 11.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 18.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 25.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

The emphasis of this lecture is on practical applying and widening of competences in the field of interpreting. Students will train the different techniques of interpreting (consecutive interpreting, simultaneous interpreting, sight interpreting) as interpreting situations are simulated and difficulty level is increased as the lecture proceeds. Part of the lecture is also memory training (summarization/reproduction of short speeches given be the students), exercises for paraphrasing, clozing in both languages, exercises for note-taking and reviewing the strategies of coping with difficulties in interpreting.

Der Schwerpunkt dieser Übung liegt auf dem praktischen Anwenden und erweitern von Kompetenzen im Bereich des Dolmetschens. Die Studierenden üben die unterschiedlichen Dolmetschtechniken (Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Vom-Blatt-Dolmetschen), wobei Situationen aus unterschiedlichen Dolmetschtypen simuliert werden und der Schwierigkeitsgrad im Laufe der Lehrveranstaltung gesteigert wird.Teil der Lehrveranstaltung sind zudem Gedächtnisübungen (Zusammenfassung/Wiedergabe seitens der Studierenden vorbereiteter kurzer Vorträge), Übungen zum Paraphrasieren und Clozing in beiden Sprachen, Übungen zur Notizentechnik sowie das Wiederholen von Strategien zur Lösung translatorischer Schwierigkeiten.

Assessment and permitted materials

Avaliation of participation in class (presence is compulsory), protocol of reflexion, exercises and preparation.

Es werden die laufende Mitarbeit (Anwesenheitspflicht), das Führen eines Reflexionsprotokolls, Aufgaben und Vorbereitung beurteilt.

Minimum requirements and assessment criteria

Each of the three parts of avaliation needs to be accomplished positively in order to be approved.

Jede der drei Teilleistungen (Anwesenheit und Mitarbeit 30 Punkte; Reflexionsprotokoll 30 Punkte; Aufgaben und Vorbereitung 40 Punkte) muss positiv erfüllt werden, um die Lehrveranstaltung erfolgreich zu absolvieren.

Examination topics

immanent

prüfungsimmanent

Reading list

will be indicated on moodle

wird auf moodle bekannt gegeben

Association in the course directory

Last modified: Th 22.09.2022 08:49