Universität Wien

340310 UE Translation: the Humanities Czech (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 19.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 26.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 02.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 09.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 14.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 21.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 28.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 04.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 11.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 18.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Lernziel: Der oder die Studierende sollte eigenständig einen Übersetzungsauftrag abwickeln können, inclusive Vorbereitung, Recherche im Internet, Verwendung von analogen und elektronischen Nachschlagewerken und Umgang mit dem Auftraggeber.

Gemeinsames Übersetzen von Fachtexten aus den Geistes- und Kulturwissenschaften, beginnend mit der Auftragsanalyse, dann folgt die Recherche und Terminologiearbeit bis hin zum Verfassen eines adäquaten Zieltextes. Arbeitsstrategien (wie kommuniziere ich mit dem Auftraggeber, wie schätze ich meinen Arbeitsaufwand ein) sowie Übersetzungsstrategien werden vermittelt.

Assessment and permitted materials

Reges Interesse und Mitarbeit, Beteiligung an den Diskussionen, kritische Befassung mit verschiedenen elektronischen und analogen Nachschlagewerken, vertiefende Vorbereitung zu Hause (Terminologiearbeit, Recherche, Rohübersetzung der vorzubereitenden Texte) sowie Wiederholen des durchgenommenen Stoffes, gegen Ende des Semesters Erbringen einer zumindest positiven Leistung bei den zwei Probemodulprüfungen bzw. Übersetzungen. KI sowie andere Übersetzungsprogramme dürfen nur dann verwendet werden, wenn es in der Aufgabenstellung ausdrücklich vorgesehen ist.

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilt wird die aktive Mitarbeit sowie Recherchen und Stundenvorbereitungen zu Hause sowie zwei kurze eigenständige Übersetzungen bzw. Probemodulprüfungen für Studierende, die sich für die Modulprüfung vorbereiten. Ihre Recherche sowie die Vorbereitung ist pünktlich und vollständig abzugeben, es zählt die Sorgfalt und die Mühe, die Sie investiert haben. Bei den zwei Probemodulprüfungen bzw. selbständig auszuarbeitenden Übersetzungen wird dagegen eine sorgfältig erarbeitete Endfassung erwartet und benotet.

Der Beurteilungsschlüssel:
Mitarbeit: 40%,
Recherchen und Vorbereitungen: 30%,
Zwei Probemodulprüfungen/Übersetzungen: 30% der Endnote.

Der Notenschlüssel: Ab 90% der erforderlichen Leistung: Sehr Gut, ab 80% Gut, ab 70% Befriedigend, ab 60% Genügend.

Zweimalige entschuldigte Abwesenheit wegen Krankheit oder anderen wichtigen Gründen möglich.

Examination topics

Siehe oben.

Reading list

Eine ausführliche Liste mit der Fachliteratur und den Nachschlagewerken finden Sie in moodle.


Association in the course directory

Last modified: We 19.02.2025 10:28