340311 UE Consecutive Interpreting II Portuguese / Czech (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Czech, Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 18.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 25.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 01.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 08.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 29.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 13.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 20.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 27.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 03.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 10.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 17.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen maximal zweimal fehlen.
Eine prüfungsimmanente LV. Im Laufe des Semesters werden mindestens vier Dolmetschleistungen bewertet.
Zusammensetzung des Bewertungsschlüssels:
Dolmetschungen: 70%
Hausübungen und aktive Mitarbeit: 30%
Eine prüfungsimmanente LV. Im Laufe des Semesters werden mindestens vier Dolmetschleistungen bewertet.
Zusammensetzung des Bewertungsschlüssels:
Dolmetschungen: 70%
Hausübungen und aktive Mitarbeit: 30%
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Dolmetschungen positiv sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten % Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten % Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Examination topics
Kurs mit laufender Bewertung. Die Studierenden sollen die im Laufe des Semesters vermittelten Inhalte und Kompetenzen beherrschen.
Reading list
Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London: Routledge. (online via u:search verfügbar)
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Association in the course directory
Last modified: Th 27.02.2025 15:07
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie in der LV Konsekutivdolmetschen I (und parallel in Konsekutivdolmetschen II) vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
– Vertiefung der Dolmetschkompetenz und Vorbereitung auf die Modulprüfung
– Analyse, Erarbeitung und Anwendung sprachpaarbezogener Konferenzterminologie
– Simulation von Modulprüfungen
– thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherche (komplexe Themen)
– Perfektionierung von Präsentationstechnik (sprachlicher Ausdruck, Intonation, Flüssigkeit, Körpersprache)
– Selbst- und Peer-Evaluierung entsprechend den Anforderungen im Rahmen der Modulprüfung beim Konsekutivdolmetschen unterschiedlichster Redetypen (monologisch und dialogisch) aus authentischen Dolmetschsituationen.
Ziel: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– eine längere und komplexe (Länge mind. 5-6 Minuten) zu angekündigten und selbst recherchierten Themen inhaltlich und terminologisch richtig und standard- /fachsprachlich korrekt zu dolmetschen.
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
– eigene oder fremde Dolmetschleistungen entsprechend den Benotungskriterien für die Modulprüfung zu evaluieren.