Universität Wien

340313 UE Translation Methodology (2010W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Teilnahmevoraussetzungen für diese zusätzlich eingerichtete Übung:
Grundvoraussetzung für die Teilnahme ist die positive Absolvierung der Vorlesung Translatorische Methodik. Eine weitere Teilnahmevoraussetzung ist, dass Ihnen nur noch zwei bis drei Lehrveranstaltungen bis zur PIK-Prüfung fehlen. Sollte es dann noch freie Plätze geben, werden diese nach der Anzahl der fehlenden LVen bis zur PIK-Prüfung vergeben. Die Übung wird grundsätzlich ab dem 4. Bachelorsemester empfohlen.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Saturday 22.01. 08:30 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 24.01. 14:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 24.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 25.01. 13:00 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 27.01. 08:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Friday 28.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Friday 28.01. 12:30 - 14:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Saturday 29.01. 08:30 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die mündliche Translation, Einführung in die Notizentechnik, Hilfestellungen zur Einschätzung der eigenen und anderer Leistungen

Assessment and permitted materials

laufend durch Teilleistungen: Beiträge im Unterricht (selbst gehaltene Reden und translatorische Leistungen)

Minimum requirements and assessment criteria

Heranführung an die Grundlagen der mündlichen Translation (Zuhören, Analysieren/Verstehen und Wiedergeben), Einführung in die Notizentechnik (Konsekutivdolmetschen), Gedächtnistraining

Examination topics

interaktive Übungen: Gedächtnisübungen, Paraphrasieren, Clozing, Halten und Wiedergeben von kurzen Reden (inter- und intralingual), Evaluierung der eigenen und anderer Leistungen/ Peer-Feedback
Präsentation von Notationsmodellen, Diskussion unterschiedlicher Notationsmöglichkeiten, Überlegungen zur Rolle der Dolmetscherin

Reading list

Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke (2007) Translatorische Methodik. Wien: Facultas-Verlag.

Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
Herbert, Jean (1952) The Interpreter's Handbook. Genève: Georg.
Rozan, Jean-Francois (1956) La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
(in Englisch: Note-taking in consecutive interpreting 2002)
Matyssek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notatio. Heidelberg: Groos.

Association in the course directory

BGR2

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46