Universität Wien

340313 UE Simultaneous Interpreting II Portuguese / Czech (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: Czech, Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 13.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 20.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 27.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 03.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 10.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 15.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 22.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 05.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 12.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Lehrveranstaltung für Portugiesisch-Studierende und Tschechisch-Studierende (nur eine der beiden Sprachen erforderlich). Gedolmetscht werden praxisbezogene Texte (Vorträge, Ansprachen, Diskussionen in Originalaufnahmen). Wichtig sind terminologische Vorbereitung, Umgang mit der Technik, Zusammenarbeit in der Kabine. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht. Besonderer Schwerpunkt dieser LVA ist Relaisdolmetschen und Zusammenarbeit im mehrsprachigen Dolmetschteam, wie bei Konferenzen üblich. Leistungsbeurteilung und Themenauswahl erfolgen nach Maßgabe der Modulprüfung. Bei der terminologischen Vorbereitung wird auch KI eingesetzt.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht und Vorbereitung auf einzelne Stunden laut Vorgaben auf der Moodleplattform. Erstellung eines selbständig geführten Reflexionsjournals betreffend Reflexion der eigenen Leistungen, getesteten Strategien und der persönlichen Entwicklung.

Minimum requirements and assessment criteria

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, kontinuierliche Beurteilung. Regelmäßige Anwesenheit, Vorbereitung, Mitarbeit und Reflexion.
Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Examination topics

Prüfungsimmanente LVA. Keine Prüfung, sondern kontinuierliche Beurteilung im Verlauf des Semesters.

Reading list

Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto
Andrew Gillies (2013) Conference Interpreting: A Student's Practice Book. London, New York: Routledge

Association in the course directory

Last modified: We 12.02.2025 09:27