Universität Wien

340314 VO Language skills and text competence for translation Hungarian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: Hungarian

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 07.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 14.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 21.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 28.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 18.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 02.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 09.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 16.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 23.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 06.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 13.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 20.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 27.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Studierenden schärfen ihre Ausdrucksdifferenzierung sowie ihr
Bewusstsein für Register und situationsadäquaten Sprachgebrauch, sie entwickeln Recherche- und Informationskompetenz.

Inhalte:
Ausgehend von den Kommunikationsabsichten werden grammatikalische, syntaktische und lexikalische Mittel zu ihrer Realisierung in authentischen Texten analysiert und geübt. Die Studierenden entwickeln Bewusstsein dafür, wie unterschiedliche
Kommunikationsabsichten sich auf der Ebene der Textstilistik manifestieren.
Für ihre eigene Textproduktion lernen die Studierenden
• Kommunikationsabsichten situationsadäquat sprachlich unterschiedlich zu realisieren,
• die unterschiedlichen Varianten in Hinblick auf die Wirkung, die Situationsadäquatheit zu analysieren,
• die Wahl grammatischer und stilistischer Mittel für die Realisierung einer Kommunikationsabsicht zu begründen – insbesondere auch unter mehrsprachiger Perspektive (z.B. Sprachvergleich),
• stilistische Variationen in ihrer Textproduktion anzuwenden,
• stilistische Mittel (wie Ironie, Idiomatik, Metapher ...) bewusst einzusetzen und
• ihre Präzision im Ausdruck und ihre Ausdrucksdifferenzierung zu erweitern.

Assessment and permitted materials

Schriftliche Vorlesungsprüfung.

Minimum requirements and assessment criteria

60 % der erreichbaren Punkteanzahl in der schriftlichen Vorlesungsprüfung müssen für eine positive Note erzielt werden.

1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Examination topics

Inhalte der Vorlesung.

Reading list

Bartha Csilla (szerk.). 2018. Általános Nyelvészeti Tanulmányok XXVIII. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Holló Dorottya. 2011. Értsünk szót! - Kultúra, nyelvtanítás, nyelvhasználat. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kiefer Ferenc (szerk.). 2011. Magyar nyelv. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Károly Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Klaudy Kinga 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy Kinga 2007. Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó
Magyar Tudomány 2018/7, 2019/8, 2021/9
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies –Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Reiß,K. –Vermeer, H. J. 1994. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Navracsics Judit, Báty Szilvia (szerk.). Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.

Association in the course directory

Last modified: Tu 07.11.2023 08:28