340314 VO Language skills and text competence for translation Hungarian (2023S)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: Hungarian
Examination dates
Friday
30.06.2023
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Tuesday
21.11.2023
16:45 - 18:15
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
23.01.2024
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
07.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
14.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
21.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
28.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
18.04.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
02.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
09.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
16.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
23.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
06.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
13.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
20.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday
27.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Schriftliche Vorlesungsprüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
60 % der erreichbaren Punkteanzahl in der schriftlichen Vorlesungsprüfung müssen für eine positive Note erzielt werden.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
Inhalte der Vorlesung.
Reading list
Bartha Csilla (szerk.). 2018. Általános Nyelvészeti Tanulmányok XXVIII. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Holló Dorottya. 2011. Értsünk szót! - Kultúra, nyelvtanítás, nyelvhasználat. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kiefer Ferenc (szerk.). 2011. Magyar nyelv. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Károly Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Klaudy Kinga 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy Kinga 2007. Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó
Magyar Tudomány 2018/7, 2019/8, 2021/9
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies –Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Reiß,K. –Vermeer, H. J. 1994. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Navracsics Judit, Báty Szilvia (szerk.). Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.
Holló Dorottya. 2011. Értsünk szót! - Kultúra, nyelvtanítás, nyelvhasználat. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kiefer Ferenc (szerk.). 2011. Magyar nyelv. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Károly Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Klaudy Kinga 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy Kinga 2007. Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó
Magyar Tudomány 2018/7, 2019/8, 2021/9
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies –Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Reiß,K. –Vermeer, H. J. 1994. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Navracsics Judit, Báty Szilvia (szerk.). Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.
Association in the course directory
Last modified: Tu 07.11.2023 08:28
Die Studierenden schärfen ihre Ausdrucksdifferenzierung sowie ihr
Bewusstsein für Register und situationsadäquaten Sprachgebrauch, sie entwickeln Recherche- und Informationskompetenz.Inhalte:
Ausgehend von den Kommunikationsabsichten werden grammatikalische, syntaktische und lexikalische Mittel zu ihrer Realisierung in authentischen Texten analysiert und geübt. Die Studierenden entwickeln Bewusstsein dafür, wie unterschiedliche
Kommunikationsabsichten sich auf der Ebene der Textstilistik manifestieren.
Für ihre eigene Textproduktion lernen die Studierenden
• Kommunikationsabsichten situationsadäquat sprachlich unterschiedlich zu realisieren,
• die unterschiedlichen Varianten in Hinblick auf die Wirkung, die Situationsadäquatheit zu analysieren,
• die Wahl grammatischer und stilistischer Mittel für die Realisierung einer Kommunikationsabsicht zu begründen – insbesondere auch unter mehrsprachiger Perspektive (z.B. Sprachvergleich),
• stilistische Variationen in ihrer Textproduktion anzuwenden,
• stilistische Mittel (wie Ironie, Idiomatik, Metapher ...) bewusst einzusetzen und
• ihre Präzision im Ausdruck und ihre Ausdrucksdifferenzierung zu erweitern.