340315 UE Translation methods translation Hungarian (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
-
Monday
12.10.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Monday
19.10.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Monday
09.11.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Monday
16.11.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Monday
30.11.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Monday
07.12.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Monday
14.12.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Monday
11.01.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Monday
18.01.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG -
Monday
25.01.
15:30 - 17:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Erhebung mehrerer schriftlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen sowie der Mitarbeit im Umfang von maximal 100 Punkten, mit einer Mindestpunktezahl von 60 für eine positive Bewertung.
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Methoden auf praktische Beispiele in ihren Arbeitssprachen anwenden. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor
allem die translationsrelevante Text- und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen. Die Studierenden sind sich der ethischen Spannungsfelder
und divergierender Interessen in der transkulturellen Kommunikation und ihrer Verantwortung darin bewusst.Inhalte:
• Konkrete Übersetzungsaufträge formulieren
• Analyse der Ausgangstexten (verschiedene Textsorte) für diese Aufträge, v.a. hinsichtlich potentieller Probleme für den Transfer
• Erarbeitung von Strategien für die Umsetzung
• Überlegungen, was das Produkt für potentielle KäuferInnen attraktiv macht (vs. die ursprüngliche Zielgruppe)Methode: Die LV wird hybrid -vor Ort und digital- durchgeführt.