Universität Wien

340316 UE Simultaneous Interpreting: Hungarian (2008W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Details

Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 16.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 23.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 30.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 06.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 13.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 20.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 27.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 11.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 18.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 08.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 15.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 22.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 29.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Vermittlung von Basiskompetenzen des Dolmetschens: Übungen zur raschen Sinnerfassung, Verdeutlichung von Zusammenhängen und Hintergründen, Begrüßungsformeln, Aufsparen längerer erweiterter Attribute und Ausweichen auf eine höhere Verallgemeinerungsstufe. Schwerpunkt liegt auf den Kabinendolmetschungen und Flüsterdolmetschungen kurz besprochener Texte aus der Berufspraxis und Präsentationstechniken. Evaluation der Dolmetschleistungen, Erstellung von Unterlagen zur Einarbeitung in das jeweilige Fachgebiet.

Assessment and permitted materials

Semesterleistung und Simultandolmetschungen von ca 10 Minuten aus einem vorgegebeen Themenbereich

Minimum requirements and assessment criteria

Vorbereitung auf Dolmetschaufträge, Einarbeitung in verschiedene Fachgebiete, rasche Zusammenstellung einer für Dolmetscheinsätze spezifischen Fachterminologie. Gewöhnung an verschiedene Sprechgeschwindigkeiten und Sprechstimmen.

Examination topics

Dolmetschung von gelesenen oder von Studierenden vorgetragenen Texten, Ton bzw. Videoaufnahmen (Ansprachen,Vorträge,) mit oder ohne Vorbereitung, fallweise Dolmetschung von mehrsprachigen Übungskongressen in Zusammenarbeit mit anderen Lehrgängen

Reading list

Eine Literaturliste wird zu Semesterbeginn verteilt

Association in the course directory

MDO3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46