Universität Wien

340316 UE Simultaneous Interpreting: Hungarian (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 19.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 26.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 02.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 23.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 07.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 14.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 28.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 04.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 18.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 25.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Vermittlung von Basiskompetenzen des Dolmetschens: Übungen zur raschen Sinnerfassung, Verdeutlichung von Zusammenhängen und Hintergründen, Begrüßungsformeln, Aufsparen längerer erweiterter Attribute und Ausweichen auf eine höhere Verallgemeinerungsstufe. Schwerpunkt liegt auf den Kabinendolmetschungen und Flüsterdolmetschungen kurz besprochener Texte aus der Berufspraxis und Präsentationstechniken. Evaluation der Dolmetschleistungen, Erstellung von Unterlagen zur Einarbeitung in das jeweilige Fachgebiet
Schwerpunkt: Wirtschaftssprache unter besonder Berücksichtigung der Wirtschaftsbeziehungen Österreich und Ungarn.

Assessment and permitted materials

aufgrund der aktiven Mitarbeit und einer Simultandolmetschung von ca 10-15 Minuten, aus einem bekannten Fachgebiet

Minimum requirements and assessment criteria

Vorbereitung auf Dolmetschaufträge, Einarbeitung in verschiedene Fachgebiete, rasche Zusammenstellung einer für Dolmetscheinsätze spezifischen Fachterminologie. Gewöhnung an verschiedene Sprechgeschwindigkeiten und Sprechstimmen.

Examination topics

Simultandolmetschung von gesprochenen oder von Studierenden vorgetragenen Texten, Ton bzw. Videoaufnahmen (Ansprachen,Vorträge, nach Möglichkeit Nutzung des Speech Repository) mit oder ohne Vorbereitung, fallweise Dolmetschung von mehrsprachigen Übungskongressen in Zusammenarbeit mit anderen Lehrgängen

Reading list

Eine Liste zur Basisliteratur wird zu Semesterbeginn verteilt.

Association in the course directory

MDO3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46