Universität Wien

340316 UE Translation of Legal Texts: Hungarian (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Translation of Legal Texts: Hungarian

  • Tuesday 10.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 17.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 24.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 14.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 21.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 28.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 05.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 12.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 19.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 02.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 09.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 16.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 23.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 30.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die juristische Arbeitswelt mit authentischen Materialien aus Österreich und Ungarn, Übersetzen juristischer Fachtexte aus den Hauptgebieten des Rechtswesens (Privatrecht, Gesellschaftsrecht, Strafrecht und Strafprozessriecht, Verfassungsrecht) Überblick über das Recht der Europäischen Union. Diskussion, Vergleich übersetzungstechnischer und kulturbezogener Unterschiede in den Rechtssystemen, Grundlagen für eine Terminologiearbeit.

Assessment and permitted materials

Art der Leistungskontrolle: aktive Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Zwischentest, Abschlussprüfung
Abmeldung bis 31.03.2015 möglich

Minimum requirements and assessment criteria

Sensibilisierung für translationssrelevante Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Dekonstruktion komplexer Satzgefüge, Aneignung effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung

Examination topics

Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten. Außerdem werden für die Rechtssprache typische grammatische Strukturen (Nominalisierungen, Partizipialkonstruktionen, etc.) transparent gemacht, eingeübt, übersetzt.

Reading list

Literatur: wird in der LV bekanntgegeben

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46