340317 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Hungarian (2021S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.02.2021 09:00 to Fr 26.02.2021 17:00
- Registration is open from Mo 08.03.2021 09:00 to Fr 12.03.2021 17:00
- Deregistration possible until We 31.03.2021 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 09.03. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 16.03. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 23.03. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 13.04. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 20.04. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 04.05. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 11.05. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 18.05. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 01.06. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 08.06. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 15.06. 11:00 - 12:30 Digital
- Tuesday 22.06. 11:00 - 12:30 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Für diese prüfungsimmanente Lehrveranstaltung besteht Anwesenheitspflicht.
Leistungsbeurteilung: 2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): erbrachte Hausübungen, Mitarbeit.
Leistungsbeurteilung: 2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): erbrachte Hausübungen, Mitarbeit.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab:
2 schriftliche Tests = 60% der Gesamtbeurteilung
Hausübungen, Mitarbeit = 40% der Gesamtbeurteilung
Für eine positive Abschlussnote müssen mindestens 1 Test sowie die sonstigen Beurteilungskriterien (Hausübungen, Mitarbeit) positiv ausfallen.
2 schriftliche Tests = 60% der Gesamtbeurteilung
Hausübungen, Mitarbeit = 40% der Gesamtbeurteilung
Für eine positive Abschlussnote müssen mindestens 1 Test sowie die sonstigen Beurteilungskriterien (Hausübungen, Mitarbeit) positiv ausfallen.
Examination topics
Reading list
Wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Ihre Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informations- und Interfacedesigns (Modul 7) können die Studierenden im Bereich der Informationsaufbereitung und -gestaltung in ihren Arbeitssprachen anwenden. Die Studierenden kennen Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation in ihren Arbeitssprachen und können fachsprachliche Texte in ihren Arbeitssprachen verstehen, analysieren und erstellen. Sie kennen die Textsortenkonventionen der wichtigsten Fachtextsorten in ihren Arbeitssprachen und können die Makro- und Mikrostruktur von Fachtexten in ihren Arbeitssprachen beschreiben. Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien in ihren Arbeitssprachen erstellen.
Inhalte:
• Fachliche Inhalte auf der Basis fachlich merkmalreicher Texte erarbeiten (Verstehen) und zusammenfassen (Recherchekompetenz)
• Fachtextsortenkonventionen auf der Basis von Paralleltextanalysen analysieren und beschreiben
• Fachtextproduktion: den Schreibprozess in Hinblick auf die Besonderheiten im Bereich der Fachtextproduktion analysieren bzw. Bewusstsein für die Anforderungen schaffen: Aufgaben zu den Bereichen: Auftrags- und Zielgruppenanalyse – Recherche – Konzeption (Stoffsammlung, Gliederung, Ausformulierung, usw.) – Fachtextproduktion – Optimierung (Revision)
• intra- oder interlinguale Translation: Fachtextproduktion: Ausgangstext(e): Fachtext aus dem Bereich der intrafachlichen Kommunikation (fachlich merkmalreich; z.B. Fachlexikoneintrag, wiss. Aufsatz ...); Zieltext: inter- oder extrafachlich (Wechsel von Zielgruppe, Textfunktion, Textsorte etc.);
• intra- oder interlinguale Translation: Informationsdesign: Sachverhalte aus grafischen Darstellungen sprachlich wiedergeben
• intra- oder interlinguale Translation: Informationsdesign: Grafische Darstellungen als Teil des Textes konzipieren
• Kritische Reflexion über die Ziele und Zielgruppen der Terminologiearbeit sowie über die Ansätze der Terminologiearbeit (systematisch, textbezogen, ad hoc);
• Kritische Reflexion über terminologische Äquivalenzbeziehungen (z. B. 100% Übereinstimmung, Teiläquivalenz, terminologische Lücke, etc.) und Strategien zur Schließung terminologischer Lücken in der Translation (z. B. Verwendung des Oberbegriffs, Paraphrasierung, Entlehnung, etc.)
• Anforderungen an terminologische Daten (Definition, Kontext, Quellenangabe usw.)
Übung:
• Ermittlung und Bewertung bereits bestehender einschlägiger Terminologiesammlungen;
• Bibliografische Recherchen, Auswahl, Zusammenstellung und Organisation von Quellensammlungen, Auswertung der Quellen;
• Textrezeption: Übungen zu Strategien zur Erfassung des in Texten vorhandenen Grundwissens
• Strukturierung der Begriffe und Erarbeitung von Begriffssystemen sowie Zuordnung von Benennungen und Begriffen;
• Erstellung von Glossaren und/oder Terminologiedatenbanken
Erstellen von Einträgen in sämtlichen Sprachen gestützt auf die Termkandidatenliste (Erfassung, Abstimmung der mehrsprachigen Äquivalente, Hinzufügen von Definitionen, Anmerkungen, Kontexten, Quellenangaben).
• Textproduktion: aktives Verfassen neuer, intralingualer Texte mit Orientierung an Bedarf und Zielgruppe spezifisch für den jeweiligen Text mithilfe von Layoutprogrammen (z. B. InDesign)
• Intralingualer Wissenstransfer auf Basis von Ausgangstexten die einer realen Situation und einem tatsächlichen Auftrag entsprechen könnten