Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340317 UE Discourse analysis and text design for different text fuctions, text types and media Portuguese (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

ATUALIZAÇÃO 22-11-2021: Aulas online até as férias de Natal por decisão do governo federal.

Em princípio, teremos alguns encontros presenciais e outros digitais. No primeiro encontro, poderemos definir juntos e juntas qual modelo é melhor para a turma como um todo.

  • Tuesday 12.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 19.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 09.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 16.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 30.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 07.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 14.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 11.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 18.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Tuesday 25.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Objetivos:
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (com vistas à análise do discurso);
- Introduzir os conceitos de multimodalidade, tipo de texto, gênero e função textual;
- Aperfeiçoar técnicas de redação e apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.

Método: Leitura e recepção oral de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de análise, redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temas estudados.

Assessment and permitted materials

- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.

Minimum requirements and assessment criteria

Pré-requisitos:
Recomenda-se que os módulos M1 a M6b tenham sido concluídos anteriormente. Porém, exceções podem ser negociadas caso a caso.

Critérios de avaliação:
- A assiduidade e participação do estudante, tanto em sala de aula quando no Moodle ("1-muito assíduo" a "5-nada assíduo");
- A realização de leituras e pequenos exercícios em casa ("1-feito" e "5-não feito");
- A qualidade dos textos produzidos (a receberem notas de 1 a 5 de acordo com o "Beurteilungsraster" oficial do ZTW, disponibilizado por meio do Moodle);
- A qualidade das apresentações orais (de acordo com a adequação ao tema, ao uso da língua portuguesa, à qualidade dos materiais de apoio, à qualidade da pesquisa realizada e ao domínio do estudante dos conteúdos apresentados, de 1 a 5).

Examination topics

Não há exame nesta disciplina.

Reading list

ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BICHSEL, Peter. "Ein Tisch ist ein Tisch". In Kindergeschichte. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1968.
BORGES, Jorge Luis. "Los dos reyes y los dos laberintos". In El Aleph, 1949.
BRITTO, Paulo H.: "Desconstruir para quê?". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 41-50.
________________: "Fidelidade em tradução poética: O caso Donne". Terceira Margem, No. 15, 2006, p. 239-254.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.
LARCHER, Szlvia B. Linguistische Diskursanalyse: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr, 2015.
SCHNITZLER, Arthur. Ich & Eu (tradução Alice Leal et al.). Scientia Traductionis, Volume 9, p. 248-266.
STEINER, George. After Babel: Aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WESTPHALEN, Flávia et al. "Os tradutores de Alice e seus propósitos". Cadernos de Tradução II (8), UFSC, 2001, p. 121-144.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.

*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

Association in the course directory

Last modified: Mo 22.11.2021 10:10