340318 UE Translation Methodology (2010W)
Continuous assessment of course work
Labels
Teilnahmevoraussetzungen für diese zusätzlich eingerichtete Übung:
Grundvoraussetzung für die Teilnahme ist die positive Absolvierung der Vorlesung Translatorische Methodik. Eine weitere Teilnahmevoraussetzung ist, dass Ihnen nur noch zwei bis drei Lehrveranstaltungen bis zur PIK-Prüfung fehlen. Sollte es dann noch freie Plätze geben, werden diese nach der Anzahl der fehlenden LVen bis zur PIK-Prüfung vergeben. Die Übung wird grundsätzlich ab dem 4. Bachelorsemester empfohlen.
Grundvoraussetzung für die Teilnahme ist die positive Absolvierung der Vorlesung Translatorische Methodik. Eine weitere Teilnahmevoraussetzung ist, dass Ihnen nur noch zwei bis drei Lehrveranstaltungen bis zur PIK-Prüfung fehlen. Sollte es dann noch freie Plätze geben, werden diese nach der Anzahl der fehlenden LVen bis zur PIK-Prüfung vergeben. Die Übung wird grundsätzlich ab dem 4. Bachelorsemester empfohlen.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 18.10.2010 09:00 to Fr 12.11.2010 09:00
- Deregistration possible until Fr 12.11.2010 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 01.02. 09:30 - 16:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 02.02. 09:30 - 16:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 03.02. 09:30 - 16:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 04.02. 09:30 - 16:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Einführung in die mündliche Translation, Einführung in die Notizentechnik, Hilfestellungen zur Einschätzung der eigenen und anderer Leistungen
Assessment and permitted materials
laufend durch Teilleistungen: Beiträge im Unterricht (selbst gehaltene Reden und translatorische Leistungen)
Minimum requirements and assessment criteria
Heranführung an die Grundlagen der mündlichen Translation (Zuhören, Analysieren/Verstehen und Wiedergeben), Einführung in die Notizentechnik (Konsekutivdolmetschen), Gedächtnistraining
Examination topics
interaktive Übungen: Gedächtnisübungen, Paraphrasieren, Clozing, Halten und Wiedergeben von kurzen Reden (inter- und intralingual), Evaluierung der eigenen und anderer Leistungen/ Peer-Feedback
Präsentation von Notationsmodellen, Diskussion unterschiedlicher Notationsmöglichkeiten, Überlegungen zur Rolle der Dolmetscherin
Präsentation von Notationsmodellen, Diskussion unterschiedlicher Notationsmöglichkeiten, Überlegungen zur Rolle der Dolmetscherin
Reading list
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke (2007) Translatorische Methodik. Wien: Facultas-Verlag.Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
Herbert, Jean (1952) The Interpreter's Handbook. Genève: Georg.
Rozan, Jean-Francois (1956) La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
(in Englisch: Note-taking in consecutive interpreting 2002)
Matyssek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notatio. Heidelberg: Groos.
Herbert, Jean (1952) The Interpreter's Handbook. Genève: Georg.
Rozan, Jean-Francois (1956) La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
(in Englisch: Note-taking in consecutive interpreting 2002)
Matyssek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notatio. Heidelberg: Groos.
Association in the course directory
BGR2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46