Universität Wien

340320 VO Machine translation (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: English

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

- This course will be taught in a hybrid format –

  • Tuesday 11.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 18.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 25.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 08.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 15.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 29.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 06.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 13.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 10.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 17.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Tuesday 24.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

- This course will be taught in a hybrid format –

Goals:
Students will understand the evolution of the main machine translation (MT) paradigms (rule-based, statistical, and neural) and the extent to which each of them (or the tools used to enable them) is/are still applicable today for a range of language processing tasks. The analysis of the detailed process of building, evaluating and fine-tuning an MT system will focus on the neural paradigm.
Using examples from both production and experimental engines, students will be introduced to the variety of scenarios in which machine translation proves to be effective, as well as specifically how MT engines can be integrated in localization workflows and computer-assisted translation (CAT)/translation environment tools (TEnT). These scenarios will also cover a range of current challenges including, but not limited to, using MT for technical v creative texts, or text-to-text v speech-to-speech translation. The topics of and techniques for machine translation evaluation, as well as machine translation quality estimation will also be illustrated with examples.
However, this is not a module focusing just on the technology behind and around machine translation. The ethics of using machine translation will also be discussed, alongside bias in MT and challenges of identifying and correcting it. International standards which govern the use of machine translation and translation technologies will be introduced and discussed. Post-editing best practices will be discussed and productivity myths regarding the effectiveness of MT will be challenged. Cognitive ergonomics and alternative ways of working with MT besides the current post-edit-inside-CAT-tools will be discussed.
Content:
• Rule-based (RBMT), statistical (SMT), and neural machine translation (NMT): history and applications
• NMT architectures
• MT evaluation metrics
• MT quality estimation (QE) practices
• MT in professional workflows
• MT in more complex systems (e.g. speech-to-speech translation)
• Controlled language; pre-editing
• Post-editing machine translation (PEMT) standards and best practices
• Ethics of using MT and impact of MT on freelance linguists, the language services industry, natural languages, and the environment.
Didactic approach:
The content of this course is acquired by students in an interactive and blended way between home assignments studying the research literature, reflecting on concrete scenarios of applying machine translation systems to a variety of business problems, and the joint discussion and assessment of their applicability. The course is held in English with, whenever possible, simultaneous (but automatic, machine-generated) translation into German which, although not perfect, should still give students broad access to the contents of the course and so that they have the live experience of machine translation applied in the course itself.

Assessment and permitted materials

Students will need to use all the knowledge and experience regarding a wide range of aspects connected with machine translation which they have acquired during the course to answer a series of questions about the topics covered during the course.

The exam will be held as a multiple-choice test in a digital format via Moodle.

Minimum requirements and assessment criteria

MT VO marking map
excellent - sehr gut (1)
good - gut (2)
average - befriedigend (3)
sufficient - genügend (4)
insufficient - nicht genügend (5)

Examination topics

The questionnaire used for the assessment will be based on the information shared in and discussions held in the live course sessions.

Reading list

Core texts:
- Kenny, Dorothy. 2022. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406 (url: https://langsci-press.org/catalog/book/342)
- Koehn, P. 2020. Neural Machine Translation. Cambridge University Press

Additional recommended resources:
- Globally Speaking: A podcast for and by localization professionals. https://www.globallyspeakingradio.com/

- Carstensen, K-U. 2017. Sprachtechnologie - Ein Überblick. http://kai-uwe-carstensen.de/
Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
- Chan, Sin-Wai. Ed. 2015. Routledge encyclopedia of translation technology Abingdon, Oxon : Routledge.
- Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin: de Gruyter Mouton
- Hausser, Roland. 2000. Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
- Kockaert, H. J. and Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Munday, J. 2012. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making: Routledge.
- O'Hagan, M. Ed. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge
- Waibel, A. 2015. Sprachbarrieren durchbrechen: Traum oder Wirklichkeit? Nova Acta Leopoldina NF 122, Nr. 410, 101–123. https://isl.anthropomatik.kit.edu/downloads/
NAL_Bd122_Nr410_101-124_Waibel_low_res.pdf
- Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation services
- ISO/DIS 18587 Translation services - Post-editing of machine translation output – Requirements

Association in the course directory

Last modified: Th 11.05.2023 11:28