Universität Wien

340321 UE Dialogue Interpreting I: Bosnian/Croatian/Serbian / Romanian (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 10.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 17.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 07.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 14.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 21.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 12.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 19.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 02.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 09.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 16.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 16.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 23.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 30.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Translation and interlingual and -cultural rewriting of texts covering various fields and cultures: textual analysis (source-text analysis in comparison to assignment and target text, assignment-specific requirements for the target text, reflecting on text type conventions, etc.), writing texts in German and English according to defined criteria, commentary on the work process (defending decisions made during text production). Translatory assignments will cover both directions, German -> English and English --> German.

Assessment and permitted materials

Active participation in class, assignments, mid-term exam, end-of-term exam.

Minimum requirements and assessment criteria

Over the course of the semester, students will handle texts according to given assignments
- to understand translation as an act of text production for a specific purpose and target group,
- learn to analyze a source text in a specific environment,
- identify requirements a target text has to fulfill based on the assignment,
- learn to reflect on as well as evaluate and optimize the target texts produced.

Examination topics

Translation assignments to be completed in class or prepared at home; students work in small groups or by themselves.

Reading list

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang

Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46