340321 UE Dialogue Interpreting I: Bosnian/Croatian/Serbian / Romanian (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Su 21.02.2016 17:00
- Registration is open from Mo 29.02.2016 09:00 to Su 06.03.2016 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Thursday
10.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
17.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
07.04.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
14.04.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
21.04.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
12.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
19.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
02.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
09.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
16.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
16.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
23.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday
30.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation and interlingual and -cultural rewriting of texts covering various fields and cultures: textual analysis (source-text analysis in comparison to assignment and target text, assignment-specific requirements for the target text, reflecting on text type conventions, etc.), writing texts in German and English according to defined criteria, commentary on the work process (defending decisions made during text production). Translatory assignments will cover both directions, German -> English and English --> German.
Assessment and permitted materials
Active participation in class, assignments, mid-term exam, end-of-term exam.
Minimum requirements and assessment criteria
Over the course of the semester, students will handle texts according to given assignments
- to understand translation as an act of text production for a specific purpose and target group,
- learn to analyze a source text in a specific environment,
- identify requirements a target text has to fulfill based on the assignment,
- learn to reflect on as well as evaluate and optimize the target texts produced.
- to understand translation as an act of text production for a specific purpose and target group,
- learn to analyze a source text in a specific environment,
- identify requirements a target text has to fulfill based on the assignment,
- learn to reflect on as well as evaluate and optimize the target texts produced.
Examination topics
Translation assignments to be completed in class or prepared at home; students work in small groups or by themselves.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46