340325 UE Technical Translation: Spanish (2013S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 01.02.2013 09:00 to Th 07.03.2013 17:00
- Registration is open from Mo 18.03.2013 09:00 to Fr 22.03.2013 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 15.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 22.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 12.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 19.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 03.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 10.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 17.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 24.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 31.05. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Friday 07.06. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Friday 14.06. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Friday 21.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 28.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
60% Mitarbeit: Vorbereitung der Texte, Hausarbeiten, aktive Mitarbeit in den Kurseinheiten durch Beteiligung an der Diskussion und auf Moodle durch Postings, eine Hausübung unter Verwendung von Trados, optional Kurzreferate.
40% zwei schriftliche Tests.
Es wird eine Anwesenheitsliste geführt und die Studierenden dürfen nicht öfter als einmal abwesend sein.
Es wird darauf hingewiesen, dass sehr gute Sprachkenntnisse in beiden Arbeitssprachen erforderlich sind, um die Lernziele der Übung innerhalb der vorgesehenen ECTS-Stunden (100h) zu erreichen. Bei vorhandenen Lücken kann der Zeitaufwand unter Umständen höher ausfallen.
40% zwei schriftliche Tests.
Es wird eine Anwesenheitsliste geführt und die Studierenden dürfen nicht öfter als einmal abwesend sein.
Es wird darauf hingewiesen, dass sehr gute Sprachkenntnisse in beiden Arbeitssprachen erforderlich sind, um die Lernziele der Übung innerhalb der vorgesehenen ECTS-Stunden (100h) zu erreichen. Bei vorhandenen Lücken kann der Zeitaufwand unter Umständen höher ausfallen.
Minimum requirements and assessment criteria
Das professionelle Fachübersetzen soll erlernt werden. Die TeilnehmerInnen erwerben Kenntnisse in den Fachgebieten Medizin und Entwicklungszusammenarbeit, sollen darüber hinaus aber in die Lage versetzt werden, sich selbstständig neue Fachgebiete zu erschließen. Sie können ihr Vorwissen, die für Recherchen benötigte Zeit und die Texte, die sie produzieren, nach der Übung einschätzen. Sie sind außerdem in der Lage, adäquate Fachübersetzungen in beiden Sprachen herzustellen.
Examination topics
Den Schwerpunkt bildet die Arbeit an Übersetzungen.
Das Lösen translatorischer Problemstellungen und die auftragsbezogene Recherche von Fachtermini sowie das Lektorat von Übersetzungen werden alleine und in Teams / Tandems geübt.
Jedes Thema wird in mehreren Kurseinheiten vertieft und anhand von Paralleltexten aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet, der Schwierigkeitsgrad steigert sich dabei jeweils.
Die Texte werden auf der Lernplattform Moodle zur Verfügung gestellt und sind vor den Einheiten vorzubereiten und einzureichen. In den Einheiten werden methodische Überlegungen angestellt und verschiedene Übersetzungslösungen kontrastiv besprochen. Gemeinsame Ideenfindung und konstruktives Feedback in der Gruppe helfen beim Erstellen einer optimalen - fachlich richtigen, stilistisch adäquaten und für die Situation passenden - überarbeiteten Version. Gegen Ende der Übung sollten die TeilnehmerInnen in der Lage sein, eine solche optimale Fachübersetzung selbst herzustellen.
Das Lösen translatorischer Problemstellungen und die auftragsbezogene Recherche von Fachtermini sowie das Lektorat von Übersetzungen werden alleine und in Teams / Tandems geübt.
Jedes Thema wird in mehreren Kurseinheiten vertieft und anhand von Paralleltexten aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet, der Schwierigkeitsgrad steigert sich dabei jeweils.
Die Texte werden auf der Lernplattform Moodle zur Verfügung gestellt und sind vor den Einheiten vorzubereiten und einzureichen. In den Einheiten werden methodische Überlegungen angestellt und verschiedene Übersetzungslösungen kontrastiv besprochen. Gemeinsame Ideenfindung und konstruktives Feedback in der Gruppe helfen beim Erstellen einer optimalen - fachlich richtigen, stilistisch adäquaten und für die Situation passenden - überarbeiteten Version. Gegen Ende der Übung sollten die TeilnehmerInnen in der Lage sein, eine solche optimale Fachübersetzung selbst herzustellen.
Reading list
Literatur wird zu Semesterbeginn in der Übung und auf der Lernplattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Spanisch dient abwechselnd als Ausgangs- und als Zielsprache.