340326 SE Seminar: Text and Discourse (2013S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 18.03.2013 09:00 to Fr 22.03.2013 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 10.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 17.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 24.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 08.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 15.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 22.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 29.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 05.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 12.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 19.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 26.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Lesen und Diskutieren ausgewählter translationswissenschaftlicher Texte
- Verfassen einer Seminararbeit
- Verfassen einer Seminararbeit
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Geschlechterrollen und -konstruktionen zu erkennen und zu hinterfragen
- eigenständig Geschlechterimplikationen sowohl auf die Übersetzungswissenschaft als auch auf die Praxis des Übersetzen zu überprüfen und deren Einfluss reflektieren zu können
- die geschlechtsspezifischen Einflüsse von Übersetzungen in ihren sozialen und kulturellen Kontexten zu evaluieren
- die (gesellschafts)politische Verantwortung von Translator_innen zu erkennen
- Hintergrundwissen um die Dekonstruktion jeder Übersetzung inhärenten geschlechtsspezifischen Machtverhältnisse einsetzen zu können
- Geschlechterrollen und -konstruktionen zu erkennen und zu hinterfragen
- eigenständig Geschlechterimplikationen sowohl auf die Übersetzungswissenschaft als auch auf die Praxis des Übersetzen zu überprüfen und deren Einfluss reflektieren zu können
- die geschlechtsspezifischen Einflüsse von Übersetzungen in ihren sozialen und kulturellen Kontexten zu evaluieren
- die (gesellschafts)politische Verantwortung von Translator_innen zu erkennen
- Hintergrundwissen um die Dekonstruktion jeder Übersetzung inhärenten geschlechtsspezifischen Machtverhältnisse einsetzen zu können
Examination topics
interaktiver Unterricht
Reading list
Wird in LV bekannt gegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
- Kritische Überprüfung traditioneller Übersetzungskonzepte
- Erarbeitung und Diskussion des der LV zugrunde liegenden Übersetzungskonzepts
- Gemeinsame Erarbeitung der Genderrelevanz im Translationsprozess