340326 SE Seminar: Text and Discourse (2013S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 18.03.2013 09:00 to Fr 22.03.2013 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
10.04.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
17.04.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
24.04.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
08.05.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
15.05.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
22.05.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
29.05.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
05.06.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
12.06.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
19.06.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
26.06.
18:30 - 20:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Lesen und Diskutieren ausgewählter translationswissenschaftlicher Texte
- Verfassen einer Seminararbeit
- Verfassen einer Seminararbeit
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Geschlechterrollen und -konstruktionen zu erkennen und zu hinterfragen
- eigenständig Geschlechterimplikationen sowohl auf die Übersetzungswissenschaft als auch auf die Praxis des Übersetzen zu überprüfen und deren Einfluss reflektieren zu können
- die geschlechtsspezifischen Einflüsse von Übersetzungen in ihren sozialen und kulturellen Kontexten zu evaluieren
- die (gesellschafts)politische Verantwortung von Translator_innen zu erkennen
- Hintergrundwissen um die Dekonstruktion jeder Übersetzung inhärenten geschlechtsspezifischen Machtverhältnisse einsetzen zu können
- Geschlechterrollen und -konstruktionen zu erkennen und zu hinterfragen
- eigenständig Geschlechterimplikationen sowohl auf die Übersetzungswissenschaft als auch auf die Praxis des Übersetzen zu überprüfen und deren Einfluss reflektieren zu können
- die geschlechtsspezifischen Einflüsse von Übersetzungen in ihren sozialen und kulturellen Kontexten zu evaluieren
- die (gesellschafts)politische Verantwortung von Translator_innen zu erkennen
- Hintergrundwissen um die Dekonstruktion jeder Übersetzung inhärenten geschlechtsspezifischen Machtverhältnisse einsetzen zu können
Examination topics
interaktiver Unterricht
Reading list
Wird in LV bekannt gegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
- Kritische Überprüfung traditioneller Übersetzungskonzepte
- Erarbeitung und Diskussion des der LV zugrunde liegenden Übersetzungskonzepts
- Gemeinsame Erarbeitung der Genderrelevanz im Translationsprozess