Universität Wien

340327 UE Simultaneous Interpreting II: Italian / Polish (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian, Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 05.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 12.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 19.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 09.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 16.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 23.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 30.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 07.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 14.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 11.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 18.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 25.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Gedolmetscht werden Texte anhand aktueller Themen, die von Teilnehmerinnen dieser LV vorgetragen werden, die Fertigkeiten des Simultandolmetschens in die Mutter/Bildungssprache sowie in die Fremdsprache und das Relaisdolmetschen werden trainiert.

Assessment and permitted materials

Diese LV ist prüfungsimmanent und es besteht 100% Anwesenheitspflicht.
Außerdem ist die Anwesenheit in der ersten Einheit in der ersten Oktoberwoche unbedingt erforderlich, weil in dieser Einheit wichtige Informationen gegeben werden und die Themen - und Termineinteilung für die zu haltenden Vorträge erfolgt.
Nach jeder Einheit gibt es für die Vortragenden und Dolmetschenden ein Feedback.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen ihre Dolmetschtechnik verbessern. Trainiert werden die Dolmetschkompetenz und die Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen sowie die entsprechende Recherche. Interaktionsprozesse sollen reflektiert und zu analysiert werden. Vorbereitung auf weiter führende Lehrveranstaltungen zum Simultandolmetschen und simulierte Konferenzen.

Examination topics

Die Studierenden haben Vorträge zu den vorgegebenen Themen ALLEIN zu verfassen (kein Kopieren aus dem Internet!), davor eine entsprechende Recherche durchführen und für die jeweils andere Sprachgruppe ein Verzeichnis der verwendeten Fachtermini für ein zu erstellendes Glossar vorbereiten. Danach präsentieren sie ihre Texte, die gedolmetscht werden.
Vorgesehen sind:
3 Einheiten mit Texten italienischer Studierender in Deutsch (werden ins Polnische gedolmetscht)
3 Einheiten mit Texten polnischer Studierender in Deutsch (werden ins Italienische gedolmetscht)
2 Einheiten mit polnischen Texten (werden ins DT gedolmetscht)
2 Einheiten mit italienischen Texten (werden ins Dt gedolmetscht)
2 Einheiten mit polnischen bzw. italienischen Texten, werden ins Deutsche und danach im Relais in die jeweils andere Sprache gedolmetscht.
Ev. 1 Einheit - Leistungskontrolle

Reading list

Ingrid Kurz: Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, WUV-Universitätsverlag
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań; 1996
M. Tryuk, Przeklad ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa, 2007
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46