340327 UE Simultaneous Interpreting I: Italian (2020S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2020 00:01 to Fr 21.02.2020 17:00
- Registration is open from Mo 09.03.2020 00:01 to Fr 13.03.2020 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
10.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
17.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
24.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
31.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
28.04.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
05.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
12.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
19.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
26.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
09.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
16.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday
23.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Keine Abschlussprüfung. Ständige Beurteilung der Dolmetschleistungen durch die Lehrenden (mündlich und schriftlich), Transkription und Analyse von 2 Dolmetschleistungen, Selbstfeedback zu jeder Leistung, je 1 Peer-Feedback pro Sprachrichtung, aktive Teilnahme an der LVA. Anwesenheitspflicht (Sie dürfen einmal pro Semester fehlen. Weitere Male nur mit ärztlicher Krankschreibung.).
Minimum requirements and assessment criteria
Positive Beurteilung ab 60%.
Examination topics
Keine Prüfung.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22
- die bedeutendsten sprachpaarbezogenen Schwierigkeiten benennen.
- Strategien zur Lösung der häufigsten Problemsituationen definieren.
- ihre eigene Leistung und Fremdleistungen anhand von verschiedenen Parametern analysieren und beurteilen.Methoden:Einstiegsübungen, Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und/oder Live-Vorträgen, Lehrenden- und Peer-to-Peer-Feedback.