Universität Wien

340327 UE Simultaneous Interpreting II: Polish (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Treffen finden laut Terminliste auf u:find statt.

Monday 09.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 16.10. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 23.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 30.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 06.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 13.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 27.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 04.12. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 11.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 08.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 15.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalt: Gedolmetscht werden aktuelle Themen, nach Möglichkeit immer mit dem Fokus auf möglichst realitäts- und praxisnahe Dolmetscheinsätze. Die Fertigkeiten des Simultandolmetschens in die Mutter/Bildungssprache sowie in die Fremdsprache werden trainiert.
Ziele: Die Studierenden sollen ihre Dolmetschtechnik verbessern. Trainiert werden die Dolmetschkompetenz und die Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen sowie die entsprechende Recherche. Interaktionsprozesse sollen reflektiert und analysiert werden. Mit Hinblick auf die Heterogenität der individuellen Persönlichkeitsmerkmale und prosodischen und sachlichen Kompetenzen der Teilnehmer wird immer besonderer Wert wird auf individuelle Entwicklungsmöglichkeiten im Bereich der Dolmetschfähigkeiten gelegt.
Vorbereitung auf weiter führende Lehrveranstaltungen zum Simultandolmetschen und simulierte Konferenzen.

Assessment and permitted materials

Die Note ergibt sich aus: Anwesenheit, Vorbereitung, Recherche, Erstellung von Glossaren, Dolmetschleistungen,

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilung erfolgt anhand der im Verlauf des Semesters geleisteten Dolmetschungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche, wie auch die ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote gewichtet. Für eine positive Beurteilung müssen die Dolmetschleistungen in beide Sprachrichtungen Hinsichtlich lexikalische Korrektheit, präsuppositionale Kompensation und inhaltliche Vollständigkeit ein Mindestmaß erreichen, dass für die Herstellung der erfolgreichen Kommunikation zwischen Sender um Empfänger in der simulierten Dolmetschsituation erforderlich ist.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%

Examination topics

Dolmetschtechnik. Erbringen adäquater Dolmetschleistungen in beide Sprachrichtungen. Laufender Nachweis der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen sowie die entsprechende Recherche.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Tu 10.10.2023 08:28