340330 UE Literary Translation and Media Translation Ia (2015W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.09.2015 09:00 to Mo 21.09.2015 17:00
- Registration is open from Mo 28.09.2015 09:00 to Su 04.10.2015 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 05.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 12.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 19.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 09.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 16.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 23.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 30.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 07.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 14.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 11.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 18.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 25.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche.
Assessment and permitted materials
Übersetzungsdossier (50%); Kurzprosa-Projekt (25%); Lektorate (15%), aktive Mitarbeit (10%). Mindestanforderung für den positiven Abschluss der LV: 50 %.
Minimum requirements and assessment criteria
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.
Examination topics
Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46