340330 UE Literary Translation and Media Translation Ia (2018W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.09.2018 09:00 to Fr 28.09.2018 17:00
- Registration is open from Mo 08.10.2018 09:00 to Fr 12.10.2018 17:00
- Deregistration possible until We 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 08.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 15.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 22.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 29.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 05.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 12.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 26.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 03.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 10.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 07.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 14.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 21.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Monday 28.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (40%);
- Lektorate (10%);
- Veranstaltungsbericht (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
- Einzelübersetzung (40%);
- Lektorate (10%);
- Veranstaltungsbericht (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Es herrscht Anwesenheitspflicht.
Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Es herrscht Anwesenheitspflicht.
Examination topics
s. Ziele, Inhalte und Methode.
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Schwerpunkt in diesem Semester: dialoglastige Prosa.Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen.Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Übung Literarisches Schreiben und Lektorieren wird empfohlen.Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden.
Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.