Universität Wien

340331 UE Technical Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 15.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 22.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 29.03. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 19.04. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 26.04. 12:00 - 13:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 03.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 10.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 24.05. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 31.05. 12:00 - 13:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Thursday 14.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 21.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Fachbereichen des Moduls (die Themenbereichen werden in der ersten Stunde besprochen) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; kontrastive Analyse von Textsorten; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von Glossaren

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• Textsorten kontrastiv zu analysieren
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden

Examination topics

Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46