Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340331 UE Technical Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 14.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 21.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 11.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 18.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 02.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 16.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 23.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 06.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 13.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 20.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 27.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Analyse, Annahme, und Ausführung von Übersetzungsaufträgen aus den Fachbereichen des Moduls (die Themenbereichen werden in der ersten Stunde besprochen) in Einzel- und Gruppenarbeit. Praxisnahe Beurteilung des voraussichtlichen Übersetzungsaufwands und der benötigten Zeit; aktive Kommunikation mit der Auftraggeberin (LV-Leiterin). Textanalyse, Erörterung von translatorischen Problemstellungen, die sich im Zusammenhang mit dem Text ergeben, Recherchearbeit, Erarbeitung der Fachterminologie. Zieltextproduktion unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums, kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren
- eine geeignete Vorgangsweise und einen Zeitplan zu definieren (als EinzelübersetzerIn und als Teammitglied)
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren
- Fachterminologie möglichst effizient zu erarbeiten und zu erfassen
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung praktisch anzuwenden
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen

Examination topics

Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46