Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340331 UE Business Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Su 21.02.2016 17:00
- Registration is open from Mo 29.02.2016 09:00 to Su 06.03.2016 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 10.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 17.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 07.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 14.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 21.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 12.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 19.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 02.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 09.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 16.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 23.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 30.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Minimum requirements and assessment criteria
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.Mindestanforderung: Die erbrachten Leistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.Mindestanforderung: Die erbrachten Leistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen der Lehrveranstaltung (Wirtschaft) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanaly und ZT-Korrektur); Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von GlossarenZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwendenMETHODEN:
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten