340331 UE Business Translation: Bosnian/Croatian/Serbian (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
08.03.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
15.03.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
22.03.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
29.03.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
05.04.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
03.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
10.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
17.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
24.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
31.05.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
07.06.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
14.06.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
21.06.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
28.06.
17:00 - 18:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Minimum requirements and assessment criteria
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:aktive Mitarbeit 20 %
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.Mindestanforderung: Die erbrachten Leistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.
Zwischentests 40% (2 x 20%)
Projektarbeit 40% (2 x 20%)Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.Mindestanforderung: Die erbrachten Leistungen müssen in beiden Sprachrichtungen positiv sein.
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen der Lehrveranstaltung (Wirtschaft) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanaly und ZT-Korrektur); Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten; Erstellung von GlossarenZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwendenMETHODEN:
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten