340332 UE Basic Translation Competence: French (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 08.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 15.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 22.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 29.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 05.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 03.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 10.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 17.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Tuesday 23.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 24.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 31.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 07.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 14.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 21.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 28.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Aims, contents and method of the course
Gearbeitet wird ausgehend von mittelschweren und unterschiedlichen Textsorten, die vorwiegend in deutscher Sprache verfasst sind (Presseartikel, Reden, Berichte, Filmrezensionen, Interviews, Webseiten) in die jeweils andere Zielsprache. Umgang mit und Einsatz von Hilfsmitteln. Paraphrasieren. Textproduktion auf französisch in Form freier bis genauer Wiedergabe des AT, bzw. Zusammenfassungen in der Zielsprache.
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanent. Regelmässige Mitarbeit (Hochladen der vorbereitete Texte auf Moodle), Teilnahme am Zwischentest und am Schlusstest.
Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte. Thematisierung und Behandlung sprachenpaarspezifischer und translatorischer Probleme.
Aktive und regelmäßige Mitarbeit der Studierenden durch eingehende inhaltliche und sprachliche Aufbereitung der Texte. Thematisierung und Behandlung sprachenpaarspezifischer und translatorischer Probleme.
Minimum requirements and assessment criteria
Erwerb und praktische Anwendung translatorischer Basiskompetenzen, kontrastive Text - und Kulturkompetenz, Erweiterung und Festigung der zielsprachlichen Ausdrucksmöglichkeiten. Diese Übung dient auch als Vorbereitung auf die PIK-Modulprüfung. Beurteilungsschlüssel : 20% Mitarbeit während der LV und regelmässige Abgabe auf Moodle /Abgabeordnern jeweils bis kurz vor der LV der wöchentlichen durchzuführenden Textaufträge (mindestens 5 termingerecht gelieferte Hausarbeiten), 40 % Zwischentest, 40 % Endtest.
Examination topics
Textproduktionen von unterschiedlichen Textsorten, zu unterschiedlichen Themen sowohl in Form von Zusammenfassungen als auch in Form von Übersetzungen, wobei Deutsch und Französisch jeweils entweder Ausgangssprache als auch Zielsprache sind.
Reading list
Ist auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46