Universität Wien

340332 UE Translation methods interpreting Romanian (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Einheiten werden - soweit möglich - abwechselnd als Präsenzeinheiten vor Ort abgehalten.

  • Wednesday 14.10. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 21.10. 17:00 - 18:30 Digital
    Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 28.10. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 04.11. 17:00 - 18:30 Digital
    Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 11.11. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 18.11. 17:00 - 18:30 Digital
    Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 02.12. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 09.12. 17:00 - 18:30 Digital
    Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 16.12. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 13.01. 17:00 - 18:30 Digital
    Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 20.01. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 27.01. 17:00 - 18:30 Digital
    Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen

Inhalte:
- Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
- Kurze Einführung in die Notizentechnik
- Ausprobieren von Shadowing u. Simultandolmetschen
- Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
- Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen

Methoden: Einstiegsübungen ins Dolmetschen, Dolmetschen, Diskussion

Assessment and permitted materials

prüfungsimmanente LV (Mitarbeit, Hausaufgaben, Abgaben, ...)

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Fr 12.05.2023 00:25