340332 UE Translation methods interpreting Romanian (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Einheiten werden - soweit möglich - abwechselnd als Präsenzeinheiten vor Ort abgehalten.
- Wednesday 14.10. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
-
Wednesday
21.10.
17:00 - 18:30
Digital
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG - Wednesday 28.10. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
-
Wednesday
04.11.
17:00 - 18:30
Digital
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG - Wednesday 11.11. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
-
Wednesday
18.11.
17:00 - 18:30
Digital
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG - Wednesday 02.12. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
-
Wednesday
09.12.
17:00 - 18:30
Digital
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG - Wednesday 16.12. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
-
Wednesday
13.01.
17:00 - 18:30
Digital
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG - Wednesday 20.01. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
-
Wednesday
27.01.
17:00 - 18:30
Digital
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
prüfungsimmanente LV (Mitarbeit, Hausaufgaben, Abgaben, ...)
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzenInhalte:
- Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
- Kurze Einführung in die Notizentechnik
- Ausprobieren von Shadowing u. Simultandolmetschen
- Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
- Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenMethoden: Einstiegsübungen ins Dolmetschen, Dolmetschen, Diskussion