340332 UE Translation methods interpreting Romanian (2022W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.09.2022 09:00 to Fr 23.09.2022 17:00
- Registration is open from Mo 10.10.2022 09:00 to Fr 14.10.2022 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 18.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 25.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 08.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 15.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 22.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 29.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 06.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 13.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 10.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 17.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 24.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
prüfungsimmanente LV (Mitarbeit, Hausaufgaben, Abgaben, ...)
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Jones, Roderick (1998): Conference Interpreting Explained. Routledge Publishing.
Association in the course directory
Last modified: Fr 13.01.2023 11:33
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzenInhalte:
- Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
- Kurze Einführung in die Notizentechnik
- Ausprobieren von Shadowing u. Simultandolmetschen
- Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
- Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenMethoden: Einstiegsübungen ins Dolmetschen, Dolmetschen, Diskussion, Präsentationen