Universität Wien

340332 UE Translation methods interpreting French (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 08.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 15.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 22.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 29.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 19.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 03.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 10.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 17.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 24.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 31.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 07.06. 09:45 - 11:15 Digital
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 14.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 21.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 28.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

ZIELE UND INHALTE
Vermittelt werden grundlegende Dolmetschkompetenzen - gearbeitet wird ins Deutsche und ins Französische - anhand von unterschiedlichen mündlichen und schriftlichen Textsorten trainieren wir das konzentrierte Zuhören, verbessern die Gedächtnisleistung - vermittelt werden Einblicke in die Grundlagen der Notizentechnik - Vertiefung kommunikativer Skills (Stimme, Aussprache, Prosodie), Vom-Blatt-Dolmetschen (in beide Richtungen) und Vertiefung der mündlichen Ausdrucksfähigkeit.
METHODEN
Als Ausgansmaterial dienen Originalreden, Radiointerviews zu allgemeinen aktuellen Themen (Allgemeinwissen)
Zur Vertiefung der rezeptiven Sprachkompetenzen erfolgt eine Transkription (Gruppenarbeit), eine Übersetzung, gefolgt gegen Semesterende zu einer "simulierten Simultandolmetschung".

Assessment and permitted materials

Aktive Mitarbeit im Präsenzunterricht - kontinuierliche Abgabe von Aufgaben und Vorbereitungsarbeiten auf Moodle

Minimum requirements and assessment criteria

Erbringung der geforderten Teilleistungen
60 von 100 zu erreichenden Punkten = Mindestpunkteanzahl zum positiven Bestehen.
40P - Leistungen im Unterricht
30P - "Konsekutiv"dolmetschungen mit und ohne Notizen (Schwerpunkt Sprache, Ausdruck, Inhalt)
30P - Zwei aufgezeichnete simulierte Simultandolmetschungen
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 Punkte

Examination topics

Aktive Mitarbeit im Unterricht und Erbringung der geforderten Teilleistungen; kein Abschlusstest, da es sich um eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung handelt.

Reading list

Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Andrew Gillies, Consecutive Interpreting: A Short Course
Pöchhacker, Franz; Introducing Interpreting Studies

Association in the course directory

Last modified: Mo 19.06.2023 08:28