340332 UE Translation methods interpreting French (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 19.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 26.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 02.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 09.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 30.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 14.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- N Wednesday 21.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 28.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 04.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 11.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 18.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Aktive Mitarbeit im Präsenzunterricht - kontinuierliche Abgabe von Aufgaben, Aufnahmen von ersten Konsekutivdolmetschungen und thematische Vorbereitungsarbeiten zwischen den Präsenzstunden, die auf Moodle zu dokumentieren sind.
Minimum requirements and assessment criteria
Erbringung der geforderten Teilleistungen
60 von 100 zu erreichenden Punkten = Mindestpunkteanzahl zum positiven Bestehen.
40P - Leistungen im Unterricht
30P - "Konsekutiv"dolmetschungen mit und ohne Notizen (Schwerpunkt Sprache, Ausdruck, Inhalt)
30P - Zwei aufgezeichnete simulierte Simultandolmetschungen
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 60-69 Punkte
5: 0-59 Punkte
60 von 100 zu erreichenden Punkten = Mindestpunkteanzahl zum positiven Bestehen.
40P - Leistungen im Unterricht
30P - "Konsekutiv"dolmetschungen mit und ohne Notizen (Schwerpunkt Sprache, Ausdruck, Inhalt)
30P - Zwei aufgezeichnete simulierte Simultandolmetschungen
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 60-69 Punkte
5: 0-59 Punkte
Examination topics
Themen aus dem Präsenzunterricht und auf Moodle dokumentiert.
Reading list
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Andrew Gillies, Consecutive Interpreting: A Short Course
Pöchhacker, Franz; Introducing Interpreting Studies
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Andrew Gillies, Consecutive Interpreting: A Short Course
Pöchhacker, Franz; Introducing Interpreting Studies
Association in the course directory
Last modified: Fr 21.02.2025 16:27
Als Ausgangsmaterial dienen Originalreden, Speechrepository-Reden, TedX, Podcast, bzw. Radiointerviews zu allgemeinen aktuellen Themen (Allgemeinwissen)
Zur Vertiefung der rezeptiven Sprachkompetenzen erfolgt eine Transkription (Gruppenarbeit), eine Übersetzung, gefolgt gegen Semesterende von einer "simulierten Simultandolmetschung".