340333 UE Translation in the Humanities: Spanish (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
13.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
20.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
10.04.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
17.04.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
N
Wednesday
08.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
15.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
22.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
29.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
05.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
12.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
19.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Aufträge: 36 Punkte
- schriftliche Abschlussprüfung ohne digitale Hilfsmittel in Anlehnung an das Format der Modulprüfung: 30 Punkte
- fiktives Einreichen eines Übersetzungsvorschlags bei einem Verlag: 16 Punkte
- Gruppenpräsentation (Sachwissen und translatorischer Kommentar): 10 Punkte
- Mitarbeit: 8 PunkteErlaubte Hilfsmittel bei den Teilleistungen:
-Paralleltexte
-Korpora
-Terminologiedatenbanken
-Glossare
-Wörterbücher
-EnzyklopädienErlaubte Hilfsmittel bei der Prüfung:
-analoge Glossare
-analoge Wörterbücher
-analoge Enzyklopädien
- schriftliche Abschlussprüfung ohne digitale Hilfsmittel in Anlehnung an das Format der Modulprüfung: 30 Punkte
- fiktives Einreichen eines Übersetzungsvorschlags bei einem Verlag: 16 Punkte
- Gruppenpräsentation (Sachwissen und translatorischer Kommentar): 10 Punkte
- Mitarbeit: 8 PunkteErlaubte Hilfsmittel bei den Teilleistungen:
-Paralleltexte
-Korpora
-Terminologiedatenbanken
-Glossare
-Wörterbücher
-EnzyklopädienErlaubte Hilfsmittel bei der Prüfung:
-analoge Glossare
-analoge Wörterbücher
-analoge Enzyklopädien
Minimum requirements and assessment criteria
Es besteht Anwesenheitspflicht – Sie dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung muss die Gruppenpräsentation erbracht werden. Alle Aufgaben werden nur bewertet, wenn die Deadlines eingehalten werden.
Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung muss die Gruppenpräsentation erbracht werden. Alle Aufgaben werden nur bewertet, wenn die Deadlines eingehalten werden.
Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
siehe oben
Reading list
Budin, Gerhard (1993). Wie (un)verständlich ist das Soziologendeutsch? Begriffliche und textuelle Strukturen in den Sozialwissenschaften. Frankfurt am Main/Wien: Peter Lang.
Collet, Tanja (2016). Intertextuality in specialised translation: Citations as semantic markers in social science. The Journal of Specialised Translation 26, 72–95.
Heim, Michael Henry & Tymowski, Andrzej W. (2006). Guidelines for the translation of social science texts. American Council of Learned Societies. https://www.acls.org/wp-content/uploads/2021/11/Guidelines-for-the-Translation-of-Social-Science-Texts.pdf (Stand: 23.02.2024)
Heller, Lavinia (2019). Where does philosophy take place in translation? Reflections on the relevance of microstructural translation units within philosophical discourse. Translated by Charleton Payne. Chronotopos - A Journal of Translation History, 1(1), 147–172. https://doi.org/10.25365/cts-2019-1-1-9
Schögler, Rafael (ed) (2019). Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field. Berlin: Peter Lang.
Schögler, Rafael (2023). Die Politik der Buchübersetzung: Entwicklungslinien in den Geistes- und Sozialwissenschaften nach 1945. Frankfurt am Main: Campus Verlag.
Sorá, Gustavo & Dujovne, Alejandro (2018). Translating Western social and human sciences in Argentina: A comparative study of translations from French, English, German, Italian and Portuguese. In: Heilbron, Johan; Sorá, Gustavo & Boncourt, Thibaud (eds) The social and human sciences in global power relations, 267–293. Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73299-2_10
Susam-Sarajeva, Şebnem (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target. International Journal of Translation Studies 15(1), 1–36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
Collet, Tanja (2016). Intertextuality in specialised translation: Citations as semantic markers in social science. The Journal of Specialised Translation 26, 72–95.
Heim, Michael Henry & Tymowski, Andrzej W. (2006). Guidelines for the translation of social science texts. American Council of Learned Societies. https://www.acls.org/wp-content/uploads/2021/11/Guidelines-for-the-Translation-of-Social-Science-Texts.pdf (Stand: 23.02.2024)
Heller, Lavinia (2019). Where does philosophy take place in translation? Reflections on the relevance of microstructural translation units within philosophical discourse. Translated by Charleton Payne. Chronotopos - A Journal of Translation History, 1(1), 147–172. https://doi.org/10.25365/cts-2019-1-1-9
Schögler, Rafael (ed) (2019). Circulation of academic thought: Rethinking translation in the academic field. Berlin: Peter Lang.
Schögler, Rafael (2023). Die Politik der Buchübersetzung: Entwicklungslinien in den Geistes- und Sozialwissenschaften nach 1945. Frankfurt am Main: Campus Verlag.
Sorá, Gustavo & Dujovne, Alejandro (2018). Translating Western social and human sciences in Argentina: A comparative study of translations from French, English, German, Italian and Portuguese. In: Heilbron, Johan; Sorá, Gustavo & Boncourt, Thibaud (eds) The social and human sciences in global power relations, 267–293. Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73299-2_10
Susam-Sarajeva, Şebnem (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target. International Journal of Translation Studies 15(1), 1–36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
Association in the course directory
Last modified: Fr 23.02.2024 18:47
In dieser Übung erwerben Sie translatorische Kompetenz, um eigenverantwortlich als Übersetzer*in im Bereich Geisteswissenschaften DE<>ES zu handeln.
Im Rahmen der LV wird mit verschiedenen Textsorten aus den Bereichen Philosophie, Sozialtheorie, Kulturanthropologie sowie Literatur- und Kulturwissenschaft gearbeitet und dabei sowohl ins Deutsche als auch ins Spanische übersetzt. Wir werden uns mit klassischen und aktuellen Texten von u.a. Irene Vallejo, Emilio Lledó, Hans Georg Gadamer, María Zambrano, Aleida Assmann, Hartmut Rosa, Andreas Reckwitz, Carolin Emcke, Beatriz Sarlo oder Mari Luz Esteban auseinandersetzen, wobei die genaue Textauswahl nach Rücksprache mit den Teilnehmer*innen getroffen werden soll.Ziele
Nach Absolvierung der LV werden Sie in der Lage sein,
- sich in neue Fachgebiete einzuarbeiten
- Sachverhalte im Bereich Geisteswissenschaften zu erörtern
- verschiedene Strategien und Techniken anzuwenden, um zielgerechte Übersetzungen zu produzieren
- Ihre Entscheidungen als Fachübersetzer*in zu argumentieren und kritisch zu reflektieren
- einen Übersetzungsvorschlag bei einem Verlag einzureichen
- Ihren eigenen Handlungsspielraum als Übersetzer*in im Bereich Geisteswissenschaften zu erweitern.Methoden
In den Präsenzeinheiten wird zwischen Input der LV-Leiterin, Übersetzungs- und Korrekturübungen in Kleingruppen, Präsentationen, in denen Sie Sachwissen vermitteln, und (Peer-)Feedback zu Übersetzungsaufträgen alterniert. In der letzten Einheit wird die Modulprüfung durch eine schriftliche Abschlussprüfung simuliert.
Weiters erledigen Sie möglichst realistische Recherche-, Übersetzungs- und Revisionsaufträge eigenständig.