Universität Wien

340334 UE Basic Competence Translation A Hungarian (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 14.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 21.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 28.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 04.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 11.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 18.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 02.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 09.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 16.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 13.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 20.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen wie folgt:
Die drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf das Übersetzen und Dolmetschen werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Leistung der Clozing Einheit wird mit 14 % gewichtet und muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.

Die restlichen 56 % werden (bei insgesamt 12 Einheiten) auf die 8 weiteren Einheiten aufgeteilt, das entspricht 7 % pro Einheit. Dieser Prozentsatz nimmt je nach Gesamtanzahl der möglichen Semestereinheiten ab oder zu.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum

Examination topics

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.

Reading list

wird im Laufe des Semesters auf die Plattform gestellt.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46