Universität Wien

340334 UE Basic Competence Translation A Hungarian (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 09.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 16.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 23.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 30.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 06.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 13.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 27.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 04.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 11.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 08.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 15.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 22.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Lehrveranstaltung stellt eine Einführung ins Fach- und Literaturübersetzen, sowie ins Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen dar. Die Studierenden erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum (EMT, ISO 17100, eTransFair). Es werden praxisbezogene Aufträge innerhalb eines bestimmten Themengebietes (im WS18: Gesundheitstourismus) unter Berücksichtigung unterschiedlicher Textsorten realisiert.
Die Präsenzphasen legen den Fokus auf die Strategievermittlung, die Festigung findet in den Onlinephasen statt. Im Vordergrund steht die Förderung des kritischen Denkens gegenüber fremden/eigenen Ausgangs- und Zieltexten und der Problemlösekompetenz für verschiedene Transfermöglichkeiten.

Assessment and permitted materials

Die Beurteilung setzt sich aus mehreren Leistungen - wie folgt - zusammen:
Projekt (10%): Transfertypologie im Bereich Gesundheitstourismus
Portfolio (10%): Reflexion über Prozesse und Ergebnisse (s. García Álvarez 2007)
3 Aufträge (jeweils 10%, insg. 30%): 2 (Fach)Übersetzungen + wahlweise: 1 Literaturübersetzung oder 1 Simultandolmetschung
Test (50%): Übersetzung von jeweils einer Textpassage (DE-HU, HU-DE, Umfang insg.: ~ 250 Wörter)

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Reading list

Wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46