Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice (e.g. cancellation of on-site teaching and conversion to online exams). Register for courses/exams via u:space, find out about the current status on u:find and on the moodle learning platform. NOTE: Courses where at least one unit is on-site are currently marked "on-site" in u:find.

Further information about on-site teaching and access tests can be found at https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340334 UE Basic Competence Translation A Hungarian (2019W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first serve).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 08.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 15.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 22.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 29.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 05.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 12.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 19.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 03.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 10.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 17.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 07.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 14.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 21.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 28.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Lehrveranstaltung stellt eine Einführung ins Fach- und Literaturübersetzen, sowie ins Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen dar. Die Studierenden erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum (EMT, ISO 17100, eTransFair). Es werden praxisbezogene Aufträge innerhalb eines bestimmten Themengebietes unter Berücksichtigung unterschiedlicher Textsorten realisiert.
Die Präsenzphasen legen den Fokus auf die Strategievermittlung, die Festigung findet in den Onlinephasen statt. Im Vordergrund steht die Förderung des kritischen Denkens gegenüber fremden/eigenen Ausgangs- und Zieltexten und der Problemlösekompetenz für verschiedene Transfermöglichkeiten.

Assessment and permitted materials

Die Beurteilung setzt sich aus mehreren Leistungen - wie folgt - zusammen:
2 online Aufträge (jeweils 30%, insg. 60%): 2 (Fach)Übersetzungen
1 Auftrag (40%) ohne elektronische Hilfsmittel: Übersetzung von jeweils einer Textpassage ins Deutsche / ins Ungarische (Umfang insg.: ~ 300 Wörter)

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Reading list

Klaudy K. (2015): Bevezetés a fordítás gyakorlatába https://villamforditas.hu/forditoiroda/246-bevezetes-a-forditas-gyakorlataba-videon
García Álvarez A. M. (2007): Evaluating students' translation process in specialized translation: Translation commentary. Journal of Specialised Translation, 7, 139–163 https://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php
Angelelli H. (2009): Using a rubric to assess translation ability - Defining the construct
IN: Claudia V. Angelelli H. E. Jacobson (eds.) (2009): Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 386 pp.
Dróth J. (2011): Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában, FORDÍTÁSTUDOMÁNY 13: (2) pp. 5-36.
Martínez-Mateo, R. (2014). A deeper look into metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A case study. Miscelanea: A Journal of English and American Studies, 49, 73-93.
Zachar V. (2011): A képesítőfordítások értékelési szempontjai – ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Tanszék. Elhangzott: Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. Szent István Egyetem, Gödöllő, 2011. január 21.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:22