340334 UE Legal Translation Spanish (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Please note that the course on 15.11.2024 will take place in Medienlabor I.
Important note regarding the registration phase: Exercises that have 0 participants after the first registration phase will be cancelled. Students are therefore invited not to wait until the second registration phase to register.
Erasmus students in their 3rd or 4th year of study are welcome to attend the course.
- Friday 18.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 25.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 08.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Friday 15.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Friday 22.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 06.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 13.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 10.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 17.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Friday 24.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Two tests (one per language direction) in the classroom and one homework exercise
Active participation in class- Assessment criteria for translations:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen_und_Modulpruefung.pdf
- Work is done in both language directions in all courses.
- No distinction is made in the assessment between students' active and passive foreign languages.
- AI and other CAT tools are permitted in the courses. The use of AI is not permitted in examinations, tests and homework. If the use of AI and other unauthorised tools is suspected, a grade-relevant examination interview may be conducted after a test, homework or examination has been taken.
Active participation in class- Assessment criteria for translations:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen_und_Modulpruefung.pdf
- Work is done in both language directions in all courses.
- No distinction is made in the assessment between students' active and passive foreign languages.
- AI and other CAT tools are permitted in the courses. The use of AI is not permitted in examinations, tests and homework. If the use of AI and other unauthorised tools is suspected, a grade-relevant examination interview may be conducted after a test, homework or examination has been taken.
Minimum requirements and assessment criteria
Compulsory attendance, students are allowed two unexcused absences.
60 points are required for a positive assessment of the course.
1 (very good): 100 - 90 points
2 (good): 89 - 80 points
3 (satisfactory): 79 - 70 points
4 (sufficient): 69 - 60 points
5 (insufficient): 59 - 0 points
60 points are required for a positive assessment of the course.
1 (very good): 100 - 90 points
2 (good): 89 - 80 points
3 (satisfactory): 79 - 70 points
4 (sufficient): 69 - 60 points
5 (insufficient): 59 - 0 points
Examination topics
All content covered in the course, in particular the specific and translation science content and considerations of the proposed solutions presented and commented on in the course. Supporting learning material can be found on Moodle.
Reading list
Recommended reading
See please germant text.
More information in the Moodle course.
See please germant text.
More information in the Moodle course.
Association in the course directory
Last modified: We 25.09.2024 10:47
After successfully completing this module, students will be able to translate specialised legal texts appropriately and justify their translation decisions on the basis of theory. They will develop the ability to use the appropriate research tools and translation technologies. They acquire the necessary translation strategy and evaluation skills for a high-quality translation as well as the metacommunicative skills for successful communication with clients.Contents:
In this course, students deal with the translation of highly specialised legal texts. In various subject areas (family law, criminal law, contracts, deeds, etc.), different types of texts are translated into both language directions.
During the translation process, students deepen their research skills and their expertise in the area of structured terminology work. Best practice models of translation processes, which include the revision of the translation as an important element, are discussed. Integration of CAT tools, AI and pre- and post-editing in the course.Methodology
- Discussion in class of problems that students have encountered during the translation process
- Discussion of the source texts in class - analysing the source text with regard to the terminological challenges.
- Translation strategy, suitable parallel texts, specialised background.
- Thematisation of translation strategies including research options.
- Practical project work (from enquiry to delivery, including communication with fictitious clients in group or individual work)
- A CAT tool can be used in the exercises.
- Discussion of the submitted translations and revisions.
- Discussion of the terminology documentation.