Universität Wien

340335 UE Simultaneous Interpreting I: Russian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 10.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 17.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 24.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 31.03. 15:00 - 16:30 Digital
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 21.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 05.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 12.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 19.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 26.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 02.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 09.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 16.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 23.06. 15:00 - 16:30 Digital
    Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die Dolmetschtechnik, sukzessiver Aufbau der Dolmetschkompetenzen, Einführung in die themenspezifische Recherchekompetenz, Ständige Wortschatzerweiterung durch Erstellung von Glossaren und Wortlisten, Erarbeitung von Dolmetschstrategien (Antizipation, Analysefähigkeit und "time lag")
Einführung in die Qualitätskriterien für Dolmetschleistungen wie Kohärenz, Vollständigkeit und Prosodie, Hinweis auf Stimmbildung
Inhalte: Dolmetschen von einfachen bis mittelschwere Reden und Vorträge, anfangs kürzere Passagen, im Laufe des Semesters Steigerung der Rednergeschwindigkeit und der Dauer der gedolmetschten Passagen. Ausgewogener Mix an deutschen und russischen Reden.
Methode: Einführung in die verschiedenen Techniken für den Einstieg in das Simultandolmetschen ( Shadowing u.s.w)
Feedback zu den einzelnen Dolmetschleistungen, Peer-to-peer- Feedback, Studierende werden dazu ermuntert ihre Dolmetschungen aufzunehmen und danach kritisch zu analysieren.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Es besteht immer Anwesenheitspflicht. Die Mitarbeit im Unterricht ist ein wesentlicher Bestandteil bei der Beurteilung der Leistung.

Minimum requirements and assessment criteria


Präsenz und aktive Mitarbeit
Erlernen der grundlegeneden Dolmetschkompetenzen
Gewissenhafte Erledigung der Aufgaben auf der Lernplattform
Wöchentliche Erbringung der geforderten Dolmetschleistungen
Selbstanalyse der Dolmetschungen (ausgewählte Aufnahmen werden genau analysiert)
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Wöchentliche Dolmetschleistungen (mind. 7): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach folgenden Kriterien: Inhalt (50 %), Sprache (30 %) und Dolmetschtechnik und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5

Examination topics

Die Leistungen werden kontinuiertlich bei jeder Übung überprüft. Die Gesamtleistung wird am Ende der LV beurteilt. In der Mitte und am Ende des Semesters werden jeweils ein Video ins Russische und Deutsche gedolmetscht. Diese Leistung wird für die genaue Festlegung der Note herangezogen.

Reading list

Kadric, Mira & Kaindl, Klaus. (Hrsg.) 2016. Berufsziel
Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr. (Kap.
Dolmetschen)
Pöchhaker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskrptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Stähle, Jürgen (2009)
Lamberger-Felber, Heike
Der Einfluß kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesener Reden. 1998.
Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt, Stuttgart: Franz Steiner Verlag

Association in the course directory

Last modified: Th 11.05.2023 11:28