Universität Wien

340335 UE Simultaneous Interpreting I Russian (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

The exercises on 16/05/2025 and 06/06/2025 will take place online.

  • Friday 14.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 21.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 28.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 04.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 11.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 16.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 23.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 30.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 06.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 13.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 20.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Introduction to interpreting techniques, successive development of interpreting skills, introduction to topic-specific research skills, constant vocabulary expansion through the creation of glossaries and word lists, development of interpreting strategies (anticipation, analytical skills and "time lag")
Introduction to quality criteria for interpreting services, such as coherence, completeness and prosody, information on voice training
Contents: Interpreting of simple to medium-difficulty speeches and lectures, shorter passages to begin with, then increasing the speed of the speaker and the duration of the interpreted passages over the course of the semester. Balanced mix of German and Russian speeches.
Method: Introduction to the various techniques for getting started in simultaneous interpreting (shadowing etc.)
Feedback on individual interpreting performances, peer-to-peer feedback, students are encouraged to record their interpreting and then critically analyse it.

Assessment and permitted materials

The course is exam-based. All oral and written work in class, homework and platform work are included in the assessment.
Attendance is always compulsory. Participation in class is an essential part of the assessment of performance.

Minimum requirements and assessment criteria

Attendance and active participation
Learning the basic skills of interpreting
Conscientious completion of tasks on the learning platform
Weekly provision of the required interpreting services
Self-analysis of the interpretations (selected recordings are analysed in detail)
The grade is made up as follows:
Weekly interpreting services (at least 7): 70%
homework and active participation in class: 30%
To pass the semester, more than half of the assessments must be passed.
The grading of interpreting is based on the following criteria: content (50%), language (30%) and interpreting technique and presentation (20%), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Grading:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5

Examination topics

Performance is continuously assessed in each exercise. Overall performance is assessed at the end of the course. In the middle and at the end of the semester, a video will be interpreted into Russian and German. This performance is used to determine the exact grade.

Reading list

Kadric, Mira & Kaindl, Klaus. (Hrsg.) 2016. Berufsziel
Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr. (Kap.
Dolmetschen)
Pöchhaker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskrptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Stähle, Jürgen (2009)
Lamberger-Felber, Heike
Der Einfluß kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesener Reden. 1998.
Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen: Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt, Stuttgart: Franz Steiner Verlag

Association in the course directory

Last modified: Sa 15.03.2025 12:26