Universität Wien

340338 UE Basic Translation Competence: English (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 24.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 31.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 07.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 28.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 05.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 12.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 19.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 26.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 02.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 16.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 23.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 30.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf der genauen Übertragung der Information und der sprachlich und stilistisch adäquaten Umsetzung im Zieltext anhand einer möglichst realitätsnahen Auftragssituation, dh. keine Textanalysen und Genderdiskussionen, sondern vorwiegend Textproduktion unter Zeitdruck mit einem hohen Qualitätsanspruch. PIK-Vorbereitung im Verlauf des Semesters.

Assessment and permitted materials

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht; 1 Zwischentest, 2 benotete Hausarbeiten.

Minimum requirements and assessment criteria

Erkennen der Informationen im Ausgangstext; Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens; genaue Übertragung der Information; sicherer Umgang mit Sprache und Stil; Erarbeiten einer persönlichen Methodik.

Examination topics

Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel, um die Zielgruppe anzusprechen und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Die Aufträge werden meist in Kleingruppen oder einzeln - im Unterricht oder zu Hause - vorbereitet und anschließend mit dem Input aus allen Gruppen gemeinsam besprochen. Die Entwicklung einer persönlichen Methodik steht dabei im Vordergrund. Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht erklärt.
Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert zurückgeschickt.

Reading list

Leseliste auf der Plattform

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46