340338 UE Translation methods interpreting Portuguese (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
08.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
15.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
22.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
29.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
19.04.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
03.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
10.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
17.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
24.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
31.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
07.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
14.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
21.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
The emphasis of this lecture is on practical applying and widening of competences in the field of interpreting. Students will train the different techniques of interpreting (consecutive interpreting, simultaneous interpreting and pre-exercise shadowing, sight interpreting) as interpreting situations are simulated and difficulty level is increased as the lecture proceeds. Part of the lecture is also memory training (summarization/reproduction of short speeches given be the students), exercises for paraphrasing, clozing in both languages, exercises for note-taking and reviewing the strategies of coping with difficulties in interpreting.
Assessment and permitted materials
Avaliation of participation in class (presence is compulsory), protocol of reflexion, exercises and preparation.
Minimum requirements and assessment criteria
Each of the three parts of avaliation needs to be accomplished positively in order to be approved. Avaliation of participation in class 30 points (presence is compulsory), protocol of reflexion 30 points, exercises and preparation 40 points.
91-100 points: Very good
81-90 points: Good
71-80 points: Satisfactory
51-70 points: Sufficent
0-50 points: Not sufficient
91-100 points: Very good
81-90 points: Good
71-80 points: Satisfactory
51-70 points: Sufficent
0-50 points: Not sufficient
Examination topics
immanent
Each of the three parts of avaliation are goint to be evaluated.
Each of the three parts of avaliation are goint to be evaluated.
Reading list
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Andrew Gillies, Consecutive Interpreting: A Short Course
Pöchhacker, Franz; Introducing Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz; Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Szabo, Csilla; Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language?
Pöchhacker, Franz, em trad de Diego Mauricio Barbosa & et al.; Qualidade em tradução simultânea, Cad. Trad., Florianópolis, v. 41, nº esp. 2, p. 354-384, ago/dez, 2021.
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Andrew Gillies, Consecutive Interpreting: A Short Course
Pöchhacker, Franz; Introducing Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz; Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Szabo, Csilla; Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language?
Pöchhacker, Franz, em trad de Diego Mauricio Barbosa & et al.; Qualidade em tradução simultânea, Cad. Trad., Florianópolis, v. 41, nº esp. 2, p. 354-384, ago/dez, 2021.
Association in the course directory
Last modified: We 01.02.2023 10:30