340342 UE Basic Translation Competence: Russian (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Su 21.02.2016 17:00
- Registration is open from Mo 29.02.2016 09:00 to Su 06.03.2016 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 10.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 17.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 07.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 14.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 21.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 12.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 19.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 02.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 09.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 16.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 23.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 30.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzen von Texten mit bestimmten Schwerpunkten: Wiedergabe der Zeitbegriffe, verbal-nominal-Konstruktionen, Fragesätze, Negationen, indirekte Rede etc. Syntax der russischen Sprache. Sensibilisierung für die Ausdrucksweise im Russischen, Vorbereitung auf die selbständige Übersetzungsarbeit. Recherchenkompetenz. Besprechen von Übersetzungsvarianten, Vermitteln der Besonderheiten des russischen Sprachsystems.
Assessment and permitted materials
Hausübungen, Mitarbeit, Test am Semesterende. Zwei Wörtebücher (ein einspachiges und ein zweisprachiges) sind erlaubt.
Minimum requirements and assessment criteria
Textanalyse, interkulturelle Kompetenz, Anwendung von erlernten und trainierten Taktiken und Techniken des Übersetzens, systemgerechter Aufbau der Sätze, Kohärenz und allgemeine Verständlichkeit der Texte in der Zielspache. Die Endnote wird wie folgt errechnet: 2 schriftliche HÜ und Mitarbeit - 35%, Test am Semesterende - 65%.
Examination topics
Übersetzen eines Textes zu einem besprochenen Thema
Reading list
Literaturverzeichnis auf der Lernplattform
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:46