Universität Wien

340342 UE Basic Translation Competence: Russian (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 10.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 17.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 07.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 14.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 21.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 12.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 19.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 02.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 09.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 16.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 23.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 30.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzen von Texten mit bestimmten Schwerpunkten: Wiedergabe der Zeitbegriffe, verbal-nominal-Konstruktionen, Fragesätze, Negationen, indirekte Rede etc. Syntax der russischen Sprache. Sensibilisierung für die Ausdrucksweise im Russischen, Vorbereitung auf die selbständige Übersetzungsarbeit. Recherchenkompetenz. Besprechen von Übersetzungsvarianten, Vermitteln der Besonderheiten des russischen Sprachsystems.

Assessment and permitted materials

Hausübungen, Mitarbeit, Test am Semesterende. Zwei Wörtebücher (ein einspachiges und ein zweisprachiges) sind erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

Textanalyse, interkulturelle Kompetenz, Anwendung von erlernten und trainierten Taktiken und Techniken des Übersetzens, systemgerechter Aufbau der Sätze, Kohärenz und allgemeine Verständlichkeit der Texte in der Zielspache. Die Endnote wird wie folgt errechnet: 2 schriftliche HÜ und Mitarbeit - 35%, Test am Semesterende - 65%.

Examination topics

Übersetzen eines Textes zu einem besprochenen Thema

Reading list

Literaturverzeichnis auf der Lernplattform

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46