Universität Wien

340347 PS Current research areas (2021S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 09.03. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 16.03. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 23.03. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 13.04. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 20.04. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 04.05. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 11.05. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 18.05. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 01.06. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 08.06. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 15.06. 11:00 - 12:30 Digital
  • Tuesday 22.06. 11:00 - 12:30 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

Zweifelsohne handelt es sich bei der maschinellen Übersetzung um ein zentrales Phänomen der gegenwärtigen Übersetzungskultur. Übersetzungsmaschinen sind dabei, zu einem selbstverständlichen Instrument translatorischen und alltäglichen Handelns zu werden. Doch wie ist maschinelle Übersetzung eigentlich zu verstehen? Handelt es sich um ein rein „technisches“ Phänomen? Oder ist es ebenfalls ein kulturelles und ein gesellschaftliches Phänomen?
In diesem Seminar werden Grundlagen für eine translationswissenschaftliche Analyse maschineller Übersetzung erarbeitet. Die Teilnehmer lernen unterschiedliche Theorien und Methoden kennen, mit denen sie die kulturelle und gesellschaftliche Tragweite maschineller Übersetzung untersuchen können. Dabei wird die Diskussion bewusst über technische und ökonomische Aspekte hinausgehen. Mögliche Fragen lauten: Verändert die Maschine das öffentliche Bild der Translationspraxis? Wo, von wem und wie wird sie im Alltag verwendet? Welche Auswirkungen hat die dauerhafte Verfügbarkeit von Translation auf transkulturelle Kommunikation? Was sind die gesellschaftlichen Voraussetzungen und Folgen maschineller Übersetzung?
Die Seminareinheiten werden aus Diskussionen von zuvor vorbereiteten Grundlagentexten aus den Bereichen Translationswissenschaft, Soziologie und Philosophie bestehen. Des Weiteren kommen Gruppenarbeiten zum Einsatz. Das Seminar wird mit einer Seminararbeit abgeschlossen.

Assessment and permitted materials

Referat und Seminararbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Regelmäßige und aktive Teilnahme. Eigenständigkeit der Verarbeitung der Seminarinhalte

Examination topics

Referats- und Seminararbeitsthema

Reading list

Wird im Seminar bekannt und auf Moodle zur Verfügung gestellt werden

Association in the course directory

Last modified: Fr 12.05.2023 00:25