Universität Wien

340348 UE Modern Chinese 1b (Gr. 0) (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Die Anmeldung zu diesem Kurs erfolgt online. Eine Abmeldung ist bis zur 3. Einheit möglich. Die Abmeldung muss schriftlich per e-mail an christina.bazant-kimmel@univie.ac.at erfolgen! Wenn bis zur 3. Einheit keine Abmeldung erfolgt ist, dann wird die Leistung in diesem Kurs beurteilt.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes

Currently no class schedule is known.

Information

Aims, contents and method of the course

Dieser Kurs ist der Fortsetzungskurs zu "Modernes Chinesisch 1a Gruppe 0". Wir behandeln den Lernstoff in einem wesentlich schnelleren Tempo als der reguläre Kurs MCH 1b.
Lerninhalte sind die gründliche Behandlung der folgenden Kapitelabschnitte im Lehrbuch: Kewen, Shengci, Zhushi, Yufa und Lianxi. Innerhalb des Kapitels Lianxi werden relevante Übungen ausgewählt.
Pro Unterrichtswoche werden ca. 1,5 Lektionen durchgearbeitet (also voraussichtlich: L 24 ¿ 43).
Eine Tabelle mit der tentativen Einteilung des Semesterstoffs wird auf der Lernplattform Moodle zur Verfügung gestellt. Diese Einteilung kann jederzeit aufgrund der aktuellen Gegebenheiten abgeändert werden!

Assessment and permitted materials

A) Laufende Mitarbeit:
- 3 Schriftliche Wiederholungstests (WHT): Vokabelwissen und Zeichenwissen (Details und Musterwiederholungstest siehe Moodle)
- Vorbereitung der Lektionstexte (lesen können!)
- Zur Mitarbeit zählt neben der ¿aktiven Anwesenheit¿ im Unterricht insbesondere
auch die aktive Beteiligung an den auf der Lernplattform Moodle eingerichteten
Aufgaben (z.B. Diskussion im Forum, Wiki u.ä.).
B) 1 Zwischenprüfung
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Einsetzaufgaben; 4. Wortstellungsaufgaben
C) 1 Abschlussklausur
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt.

Details zu den verschiedenen Teilen der Leistungsfeststellung und Muster zu den WHT, Zwischenprüfung sowie Abschlussklausur siehe Moodle.

Gewichtung:
A) Mitarbeit: 20%
B) Zwischenprüfungen: 30%
C) Abschlussklausur: 50%

Minimum requirements and assessment criteria

Neben der Ausbildung einer produktiven und rezeptiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz im Rahmen des Lehrstoffs steht vor allem die Fähigkeit des Übersetzens vom Chinesischen in korrektes Deutsch bzw. vom Deutschen in korrektes Chinesisch im Vordergrund. Dies beinhaltet den Erwerb von theoretischen Kenntnissen im Bereich der Grammatik und Semantik sowie einer gewissen automatisierten Fertigkeit, die beim Übersetzen ein rasches Umlegen in die entsprechende Struktur und Ausdrucksweise der jeweiligen Zielsprache ermöglicht.

Die zu erreichende Sprachkompetenz (im Rahmen des Lehrstoffs) umfasst im Detail:
¿ Die produktive Beherrschung des Vokabulars und der Grammatik, vor allem im Rahmen von Übersetzungsübungen.
¿ Das Verstehen mündlicher Äußerungen und möglichst rasche Übersetzen in die Zielsprache.
¿ Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Kurzzeichen und Langzeichen).
¿ Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
¿ Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
¿ Grundkenntnisse über Radikale (= für das Nachschlagen im Wörterbuch wichtiger Basiszeichen bzw. -zeichenelemente).
¿ Die aktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu pinyin.

Examination topics

Erklärungen und Beispiele zu ausgewählten Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten.
Paarübungen (closed pairs und open pairs), Übungen im Plenum, Übersetzungsübungen.

Reading list

Lehrbücher:
YANG Jizhou et al.: "Hanyu jiaocheng" di-yi ce xia (= "Chinesischkurs", Bd. 1b).
YANG Jizhou et al.: "Hanyu jiaocheng" di-er ce shang (= "Chinesischkurs", Bd. 2a).
Mündliche / schriftliche Ergänzungen durch die Vortragende.

Association in the course directory

BSV1

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46