Universität Wien

340348 UE Consecutive Interpreting I: Chinese (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 17.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 24.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 31.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 07.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 14.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 28.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 05.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 12.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 09.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 16.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 23.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 30.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Laut Wilhelm von Humboldt sind Sprachen "Welt-Ansichten". Dies bedeutet nicht nur, dass das Bild, das wir uns von der Welt machen, sprachgebunden ist, sondern auch, dass jene Sprachen, in denen wir uns angesiedelt haben und uns dadurch frei ausdrücken können, auch jeweils unser Bild von der Welt teils anders mitformen.

Mit dem Sprachwechsel, wie es in einem Konsekutivdolmetschen der Fall ist, vollzieht sich im Hintergrund de facto auch ein konstantes Abwechseln von "Ansichten" zur Welt. Und das ist vor allem dann äußerst spannend wie auch herausfordernd, wenn zwei Sprachen wie Chinesisch und Deutsch, die sich wegen ihres Nicht-Verwandtseins systemisch voneinander unterscheiden, am Werk sind.

Neben der Vermittlung von technischen Aspekten im Konsekutivdolmetschen wird in dieser LV auch großer Wert darauf gelegt, das Gespür der Studierenden für systemische Eigenart der jeweiligen "Welt-Ansichten" zu schärfen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Präsentationen, zwei Tests

Minimum requirements and assessment criteria

Aneignung der Basiskompetenz im Konsekutivdolmetschen in der Sprachkombination: Chinesisch - Deutsch

Examination topics

Reading list

wird in der LV bekannt gegeben

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:46