340348 UE Translation methods interpreting Polish (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
ON-SITE
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 10.09.2021 09:00 to Fr 24.09.2021 17:00
- Registration is open from Mo 11.10.2021 09:00 to Fr 15.10.2021 17:00
- Deregistration possible until Su 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Termine:
29.11
06.12
13.12
finden aufgrund der eingeführten Maßnahmen digital über Zoom statt
- Monday 11.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 18.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 25.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 08.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 15.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 29.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 06.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 13.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 10.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 17.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 24.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 22.11.2021 10:10
Basiskompetenz zu vermitteln. Es werden praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden bearbeitet, translatorische Schwierigkeiten erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.
- Kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen,
Wiedergeben von Kurzvorträgen